Примеры употребления "улаживать" в русском

<>
Урегулировать, достигать соглашения, корректировать и улаживать любые претензии, требования, споры и противоречия, а также To settle, compromise, adjust, and give releases with respect to any and all claims, demands, disputes and controversies; and
Г-н Альба Фернандес (Испания) говорит, что в принципе он выступает за предложение, содержащееся в документе A/CN.9/XLI/CRP.7, поскольку оно снимает часть вопросов делегаций, которые предпочитают предоставить национальным судам улаживать проблемы, связанные с оборотными транспортными документами. Mr. Alba Fernández (Spain) said that in principle, he favoured the proposal contained in document A/CN.9/XLI/CRP.7 because it addressed some of the concerns of delegations that preferred to let national courts settle issues related to negotiable transport documents.
Несмотря на эти усилия, МЮ сталкивается с некоторыми проблемами, включая существование практики совместного содержания детей в исправительных центрах для несовершеннолетних, низкий уровень правовой осведомленности населения, несоблюдение сотрудниками тюрем правозащитных норм, неспособность улаживать некоторые споры, связанные с частной собственностью, и иногда- помещение детей в тюрьмы для взрослых. Despite these efforts, the MoJ is faced with some challenges such as non-separation of children in juvenile correction centers, low level of public legal awareness, failure of the prisons to meet human rights standards, failure to settle some private property disputes and sometimes, putting children inside adults'prisons.
Разрядка напряженности требует постоянного поиска точек соприкосновения и улаживания разногласий, а не готовности еще больше заморозить отношения, ужесточить санкции и продемонстрировать военную мощь. A working détente requires persistent efforts to find areas of agreement and to settle disputes, rather than a willingness to freeze relations, deepen sanctions and escalate military posturing.
Тот факт, что теперь в Белграде будет работать Комиссия по примирению и улаживанию, говорит о том, что нынешнее руководство Югославии понимает, что ему нужно будет залечить раны, нанесенные его народу смертоносным режимом Милошевича. That there will now be a Truth and Reconciliation Commission in Belgrade suggests that the current Yugoslav leadership understands that it needs to heal the wounds inflicted on its own people by the murderous Milosevic regime.
В то же самое время усилия по распространению демократии на весь мир служат интересам США, хотя бы только потому, что демократические государства улаживают свои разногласия мирным путем. At the same time, our efforts to promote democracy worldwide serve US interests, owing to the hardheaded realization that democracies settle their differences peaceably.
Хотя подавляющее большинство палестинцев отклоняет использование силы для улаживания борьбы за власть, многие приветствуют изменения в Секторе Газа, где Хамас очистил улицы от вооруженных ополченцев и восстановил определенный общественный порядок. Although the overwhelming majority of Palestinians reject the use of force to settle this power struggle, many welcome the change in Gaza, where Hamas has cleared the streets of armed militias and restored some law and order.
Российские многонациональные корпорации шесть раз выигрывали такие дела у других государств, три раза улаживали спор во внесудебном порядке и только в одном случае проиграли, причем несколько арбитражных дел еще не рассмотрено. Russian multinational corporations have won awards from other states six times, settled three times, and lost only once, with several arbitrations pending.
Запрос далее указывает, что факторы, которые могут сказаться на завершении осуществления в запрашиваемый период, включают текущий конфликт в районах, граничащих с Таиландом; необходимость улаживания спорных границ; аномальные метеорологические условия; и неожиданные резкие политические изменения. The request further indicated that factors that may affect completion of implementation during the requested period include ongoing conflict in areas bordering Thailand, the need to settle disputed borders, abnormal meteorological conditions and unexpected dramatic political change.
Оно предоставляет им свободу использовать непосредственно, если это возможно, или при посредничестве выбранной ими третьей стороны все возможные правовые процедуры для улаживания своих дел и интересов, в том числе своих активов и обязательств на этой территории ". It shall give them the freedom to use, directly where possible or by the mediation of a third party chosen by them, every possible legal process to settle their affairs and their interests, including their assets and liabilities, in the territory.”
Дискриминационная практика, поощряющая насилие в отношении женщин, в частности принудительные браки девочек в возрасте моложе 18 лет, использование женщин в качестве подношений для мирного улаживания споров и передача женщин в качестве платежа за долг, должна быть прекращена. Practices that are discriminatory and encourage violence against women, such as forced marriage of girls under 18 years of age, using women as peace offerings to settle disputes, and giving away women as payment for debts, must be stopped.
Созданная для заполнения одного из пробелов в системе Организации Объединенных Наций и для облегчения процесса перехода от постконфликтного миротворчества к миростроительству, Комиссия своей структурой расширяет возможности оказания Организацией Объединенных Наций как ныне, так и в будущем поддержки тем странам, которые решились сложить оружие и заняться улаживаем своих разногласий посредством диалога и консультаций — все это с целью согласовать планы своего национального развития. Created to fill a gap in the United Nations system and to ease the transition from post-conflict peacekeeping processes to peacebuilding, the Commission, by its composition, adds value to present and future United Nations support to countries that decide to lay down their arms and settle their disputes through dialogue and consultation — all with a view to forging their national development plans.
Рассказывая, что я буду, в лице полиции Чикаго, улаживать их проблемы за деньги. Telling people that I'll have the CPD take care of their problems, for a price.
Пока проблема с телефоном не будет решена, улаживать свои проблемы сообща, помогая друг другу. Until the network lines are fixed, we should resolve our problems, by helping each other.
Поэтому вместо того, чтобы улаживать конфликт, кошки предпочитают убегать от своих проблем или же вообще их избегать. So rather than work things out, cats are more inclined to simply run away from their problems or avoid them altogether.
В частности, стало очевидно, что такие проблемы, как космический мусор, радиоэлектронные помехи и кибернападения, было бы уместнее улаживать за счет соответствующих существующих учреждений. In particular, it has become evident that such issues as space debris, jamming and cyber attacks can be more appropriately handled by existing related institutions.
Джон Тейлор, заместитель министра финансов по международным делам и, как и Энн Крюгер, мой бывший коллега по Стэнфордскому университету, предложил предоставить рынку самому улаживать эти дела. John Taylor, undersecretary of Treasury for International Affairs, and a former colleague of mine at Stanford University (as was Ann Krueger), suggested that matters ought to be left to the market.
Если на наших глазах происходит именно такая трансформация, то сторонники постепенных реформ, пытающиеся улаживать конкретные претензии по поводу иммиграции, торговли или неравенства доходов, проиграют радикальным политикам, бросающим вызов всей системе. If we are witnessing this kind of transformation, then piecemeal reformers who try to address specific grievances about immigration, trade, or income inequality will lose out to radical politicians who challenge the entire system.
Вместо этого Вашингтон должен налаживать диалог, чтобы избежать непреднамеренной военной конфронтации, стараться более эффективно улаживать разногласия и время от времени сотрудничать в тех сферах, где интересы и приоритеты стран пересекаются. Instead, Washington should seek a narrow dialogue to avoid an unintended military confrontation, manage differences more effectively and, at times, work together where interests and priorities overlap.
Далее, так называемый демократический иператив требует, чтобы правительства создавали учреждения и изыскивали возможности для урегулирования конфликтов, с тем чтобы улаживать возникающие расхождения ненасильственным путем в соответствии с местными традициями и культурой. Furthermore, the so-called democratic imperative requires Governments to build conflict management institutions and capacities so that conflicting interests can be managed non-violently, in ways consistent with local tradition and culture.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!