Примеры употребления "ставить под сомнение" в русском

<>
Г-н КЕЛИН говорит, что некоторые государства-участники могут ставить под сомнение необходимость помощи переводчика в случае, если ожидается, что судебное разбирательство приведет к оправданию, или в случае неоспоримого установления вины обвиняемого до проведения слушаний в суде. Mr. KÄLIN said that certain States parties might call into question the need for the assistance of an interpreter if the proceedings were expected to result in acquittal, or if the defendant's guilt had been established unequivocally prior to the hearing.
Однако, существовавшая в эпоху маккартизма норма – ставить под сомнение патриотизм кандидата – в настоящее время уже распространена не так сильно. But casting aspersions on a nominee’s patriotism was the norm in the McCarthy era; it is less common today.
Комитет хотел бы обратить внимание на тот факт, что, хотя Генеральная Ассамблея уполномочивает Генерального секретаря проявлять гибкость в процессе исполнения совокупного бюджета, предусмотренного для этой и всех других миссий, эту гибкость следует проявлять таким образом, чтобы не ставить под сомнение обоснованность подготовленной и представленной Ассамблее первоначальной сметы. The Committee would like to draw attention to the fact that although the General Assembly authorizes the Secretary-General to exercise flexibility in implementing the overall budget appropriated for this and all other missions, that flexibility must be exercised in a manner that does not call into question the basis on which the initial estimate had been prepared and submitted to the Assembly.
Ценность международного права — единственных жизнеспособных рамок для правил, регулирующих поведение и взаимодействие между государствами, — никогда не должна определяться на основе его показателей в краткосрочной перспективе или с учетом его способности достигать краткосрочные цели, и не стоит также ставить под сомнение ценность диалога и коллективного процесса принятия решений. The value of international law — the only viable framework of rules to govern the behaviour and interaction among States — must never be rated on its performance in the short term or for its ability to achieve near-sighted goals, nor should the value of dialogue and collective decision-making be called into question.
В связи с этим Консультативный комитет обращает внимание на то обстоятельство, что, хотя Генеральная Ассамблея и уполномочивает Генерального секретаря проявлять гибкость, распоряжаясь всем бюджетом миссий по поддержанию мира, эту гибкость необходимо проявлять таким образом, чтобы не ставить под сомнение саму основу подготовки первоначальной сметы и ее представления Ассамблее. Accordingly, the Advisory Committee draws attention to the fact that even though the General Assembly authorizes the Secretary-General to exercise flexibility in implementing the overall budget of peacekeeping missions, that flexibility must be exercised in a manner that does not call into question the basis on which the initial estimates were prepared and submitted to the Assembly.
Из этого следует, что обычный характер нормы, содержащейся в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора. This means that the (customary) nature of the rule set forth in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
Из этого следует, что (обычный) характер нормы, отраженный в положении договора, сам по себе не исключает возможности формулировать оговорку, а лишь означает, что такая оговорка не может никоим образом ставить под сомнение обязательный характер данной нормы в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, независимо от того, являются ли они участниками договора. This means that the (customary) nature of the rule reflected in a treaty provision does not in itself constitute an obstacle to the formulation of a reservation, but that such a reservation can in no way call into question the binding nature of the rule in question in relations between the reserving State or international organization and other States or international organizations, whether or not they are parties to the treaty.
Но вместо того, чтобы ставить под сомнение дальнейшее существование ООН, страны должны осознать, что им необходим такой глобальный инструмент, обладающий такими уникальными легитимными возможностями. But, rather than calling the UN into question, states are likely to find that they need such a global instrument, with its unique convening and legitimizing powers.
Однако новые исследования ставят под сомнение «парадокс Истерлина». New research, however, has called into question the “Easterlin paradox.”
В настоящее время обширный экспериментальный материал ставит под сомнение профилактический эффект антиоксидантных препаратов. Indeed, the overwhelming evidence currently calls into question the preventive effect of antioxidant pills.
Кризис, ставящий под сомнение существование евро, приведет к ураганному бегству в сторону доллара. A crisis that called into question the existence of the euro will generate the mother of all flights to the dollar.
Эти два элемента ставят под сомнение подлинную эффективность и независимость Суда в процессе его работы. These two elements call into question the true efficiency and independence of the Court in its work.
Другими словами, сегодня финансовый кризис отражает политический кризис еврозоны - который ставит под сомнение само существование европейского проекта в целом. In other words, the financial crisis now reflects a political crisis of the eurozone - one that calls into question the very existence of the European project as a whole.
Как говорится в докладе Генерального секретаря, эти противоречивые тенденции глобализации и разъединения ставят под сомнение возможность национального и международного регулирования. As stated in the report of the Secretary-General, these contradictory tendencies of globalization and fragmentation call into question national and international governability.
В настоящее время внутренний вакуум безопасности в Ираке настолько глубок, что ставит под сомнение вопрос о том, действительно ли война окончена. Today, the domestic security vacuum in Iraq is so profound that it calls into question whether the war is really over.
«Решение России о сокращении в стране дипломатического присутствия Соединенных Штатов ставит под сомнение серьезность России относительно улучшения отношений», — подчеркивается в заявлении американского посольства. “Russia’s decision to reduce the United States’ diplomatic presence here calls into question Russia’s seriousness about pursuing better relations,” the embassy said in a statement.
Это решение ставит под сомнение законность новой конституции. В сегодняшнем театре абсурда Египта решения по новой конституции выносятся на основании отмененного основного закона страны. The ruling calls into question the validity of the new constitution — in Egypt’s new theater of the absurd the new constitution is being judged on the basis of the abrogated old one.
Совершенно очевидно, что это создает глобальную проблему, которая приводит к напряженности в отношениях между государствами и ставит под сомнение действенность существующих принципов коллективной безопасности. That is obviously creating a global problem that is causing tension in relations between States and calls into question the effectiveness of established principles of collective security.
И наконец, что не менее важно, Олланд, вероятно, не ставит под сомнение принятое Саркози в 2009 году решение по реинтеграции Франции в военное командование НАТО. Last but not least, Hollande is not likely to call into question Sarkozy's decision in 2009 to reintegrate France into NATO's military command.
Новый ландшафт Азиатской безопасности делает ставку на бесшовные сотрудничества между союзниками США – но этот факт ставят под сомнение устойчивые споры между Южной Кореей и Японией. Asia’s new security landscape places a premium on seamless cooperation among US allies – a prospect that the sustained bickering between South Korea and Japan calls into question.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!