Примеры употребления "приводить в бешенство" в русском

<>
То, что в ситуации с сектором Газа еще больше приводит в бешенство, - это то, что статус-кво фактически иррационален. What makes the situation in Gaza even more infuriating is that the status quo is actually irrational.
Это приводит Китай в бешенство. This infuriates China.
Однако я хочу обратить внимание на другой грех Хитченса, который Сеймур, как марксист и троцкист, не может осуждать, но который должен был бы приводить в ярость всякого, у кого нормально работает моральный компас. But what I want to focus on is a sin of Hitchens that Seymour, being a Marxist and a Trotskyite, is in a very poor position to denounce but that ought to outrage anyone with a functioning moral compass.
В прошлом такая кампания привела бы общественность в бешенство. In days past, such a campaign could have whipped the populace into a frenzy.
Хотя такие крупные нефтедобывающие страны, как Саудовская Аравия и Россия, зависят от высокого уровня нефтяных цен, чтобы приводить в равновесие свои бюджеты, цены упали недостаточно низко для того, чтобы они испытали мощное бюджетное давление. Although big producers, from Saudi Arabia to Russia, rely on high crude prices to balance their budgets, the price hasn’t dropped low enough, or long enough, to fiscally squeeze them just yet.
К тому же президент Реджеп Эрдоган пришел в бешенство из-за того, что его высмеяли на телевидении Германии, и подал в суд на комика Яна Бемермана (Jan Boehmermann). And President Recep Tayyip Erdogan is so furious about being mocked on German television that he’s taking comedian Jan Boehmermann to court.
Чтобы приводить в исполнение наши правила максимально беспристрастно и последовательно, мы ввели для всего сообщества Facebook один широкий комплекс стандартов. In order to enforce our policies as fairly and consistently as possible, we use one broad set of standards for the entire Facebook community.
Чтобы восстановить доверие международного делового сообщества и мировых гигантов горнодобывающей промышленности, которых в последние годы привели в бешенство вынужденные пересмотры уже существующих сделок правительствами в Конго, Монголии и Гвинее, Камара поступил мудро, отказавшись от своей угрозы пересмотреть существующие концессия на добычу полезных ископаемых. To recover the confidence of the international business community and the world's mining giants, who were enraged in recent years by forced renegotiations of existing deals by governments in Congo, Mongolia and Guinea, Camara was also wise to retreat from his threat to renegotiate existing mining concessions.
Если говорить конкретнее, то у нас не так уж и много времени на подготовку к тому, что будет приводить в действие будущие глобальные конфликты — и порождать людские страдания. More to the point, there is not a lot of time for the world to prepare for what will drive global conflict — and thereby human suffering — in the world of tomorrow.
Действительно, рождение демократического Ирака стало одним из немногих событий, которое сторонники войны могли приводить в качестве примера, хотя бы в малой степени оправдывающего гибель 4200 с лишним американцев и затраты в 700 миллиардов долларов. Indeed, the birth of a democratic Iraq was one of the few developments pro-war types could cite that made the sacrifice of more than 4,200 American lives and the expenditure of some $700 billion even arguably worthwhile.
Многие пришли к выводу (вне зависимости от того, верен он или нет), что стабильность была следствием способности тандема разрабатывать и приводить в исполнение правильный политический курс и успокаивать общественность. Many concluded, rightly or wrongly, that the stability was a consequence of the tandem’s ability to devise and execute the correct set of policies and reassure the public.
Но многих людей в политических элитных и военных кругах Хрущевские разоблачения привели в бешенство. But many people in the political elite and military circles were enraged by Khrushchev's revelations.
Такова цель «перебалансировки» с привязкой к Азии. В рамках этого плана Соединенные Штаты твердо намерены играть в данном регионе роль всестороннего и долгосрочного партнера. Это поможет приводить в действие общемировой рост в следующем поколении, но одновременно создаст немало проблем в сфере безопасности. А в условиях отсутствия объединяющих организационных структур на континенте, где нет ни Азиатского Союза, ни азиатской НАТО, эффективно управлять этими процессами будет довольно сложно. This is the aim of the “rebalancing” to Asia, a plan which explicitly recognizes the U.S. commitment to play a comprehensive long-term role in a region that can drive global growth over the next generation, but which will also face a number of developing security challenges without the institutional framework — no Asian Union, no Asian NATO — to effectively manage them.
Так ты говоришь, что отец невесты пришел в бешенство, кинул в неё орхидею, затем пырнул, затем засунул в солярий? So you're saying the father of the bride got mad, tossed an orchid at her, then stabbed her, then shoved her into the tanning bed?
К тому времени, как многие из них узнали об указе и наказании, две недели уже прошли и армия начала приводить в исполнение смертные приговоры в отношении тех, у кого было обнаружено запрещенное зерно. By the time most learned about the order and the penalty, the two weeks were gone and the army had started to execute those found still to be in possession of the grain.
Я провел два года за решеткой, приходя в бешенство от того, как жизнь меня поимела. I spent two years behind bars just pissed off that life screwed me over.
Тем не менее, противники идеи "мусульманской демократии" утверждают, что католики Европы перешли к демократии только благодаря приказам из Ватикана, а поскольку у мусульман нет ничего похожего на иерархию церковной власти, то не стоит приводить в качестве примера христианскую демократию. Yet opponents of the idea of "Muslim democracy" argue that European Catholics only turned to democracy under orders from the Vatican, and that since Muslims do not have anything like a Church hierarchy, Christian Democracy is an irrelevant example.
Откуда я мог знать, что он придет в бешенство. I wasn't to know he'd go berserk.
Аналогичные примеры такого индифферентного цинизма можно приводить в изобилии. Similar examples of such indifferent cynicism abound.
Она всегда приходит в бешенство, когда я купаю его неправильно, или кормлю его не так, или притворяюсь, что он шляпа. She's always gonna freak out if I bathe him wrong Or feed him wrong or pretend he's a top hat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!