Примеры употребления "преследовать цель" в русском

<>
Укрепление и расширение системы общих и совместных служб должно преследовать цель повышения эффективности осуществления санкционированных мероприятий. The strengthening and expansion of common and joint services should be geared towards greater efficiency in delivery of mandated activities.
Китай продолжает вооружаться, а Северная Корея без угрызений совести продолжает преследовать цель создания ядерного оружия, отказываясь решать или даже объяснять насильственное похищение десятков японских граждан за эти годы. China continues its military build-up, and North Korea remorselessly pursues nuclear weapons while refusing to resolve or even explain its abduction of dozens of Japanese citizens over the years.
что любые предлагаемые меры нормативного регулирования должны преследовать цель выработки реалистичного, сбалансированного и эффективного решения проблем рециркуляции судов, которое при этом должно учитывать необходимость обеспечения устойчивого процесса слома судов; а также That any regulatory measures proposed should aim at the development of a realistic, well-balanced and effective solution to the problems of ship recycling which at the same time should take into account the need for sustainable ship breaking; and
В своих усилиях Организация Объединенных Наций должна преследовать цель оказания поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, с тем чтобы помочь сторонам выполнить свои обязательства, сделать объединение выгодным и создать необходимые условия для проведения мирного референдума в 2011 году. The aim of the United Nations effort in the Sudan should be to support implementation of the Comprehensive Peace Agreement with a view to helping the parties fulfil their commitment to making unity attractive and to creating the conditions required for a peaceful referendum in 2011.
В начале июня глава ЦБР Сергей Игнатьев признал не только то, что запланированная норма инфляции не будет выполнена в этом году, но и что ЦБР не готов преследовать цель сдерживания инфляции за счет поддержания конкурентоспособного валютного курса. At the beginning of June, the RCB's governor, Sergei Ignatyev, admitted not only that this year's inflation target would be missed, but also that the RCB is not prepared to pursue inflation targets at the expense of a competitive exchange rate.
Если тайваньские власти действительно искренне хотят решить этот вопрос и способствовать поддержанию регионального мира и безопасности, они должны недвусмысленно принять принцип «одного Китая», четко признать, что они сами являются китайцами, прямо обещать, что они будут преследовать цель воссоединения родины, и подкрепить свои слова реальными действиями. If the Taiwan authorities really have the sincerity to get this question solved and help maintain regional peace and security, they should unequivocally accept the one-China principle, admit in unmistakable terms that they themselves are Chinese and pledge explicitly that they will pursue the goal of reunification of the motherland and substantiate their words with real action.
Оно должно преследовать цель обеспечить не только выделение большего времени для обсуждений в Комиссии, но и представление документов по ОИП за четыре-шесть недель до начала сессии Комиссии, с тем чтобы у государств-членов было достаточно времени изучить их и, соответственно, принять активное участие в обсуждении. It should be aimed at ensuring not only that more time was allocated for discussion in the Commission but also that IPR documents were made available between four and six weeks before the Commission's session so as to allow member States adequate time to study them and thus to participate fully in the discussions.
В частности, усилия, направленные на восстановление, должны преследовать цель укрепления способности экономики противостоять последствиям кризиса, особенно посредством выполнения чрезвычайных программ создания рабочих мест, а усилия, направленные на реконструкцию, должны сочетаться со стратегической политикой в области развития посредством, в частности, ликвидации коренных причин экономической уязвимости и замены механизмов, которые приводят к отрицательным последствиям49. In particular, rehabilitation efforts should aim at strengthening the economy's capacity to withstand the crisis, especially through emergency job creation programmes, while reconstruction efforts should dovetail with strategic development policies, inter alia targeting the root causes of economic vulnerability and offsetting the mechanisms through which their adverse effects occur.
Мы должны разрешать спортсменам преследовать эту цель безопасными методами. We should allow athletes to pursue it by any safe means.
Мы не можем положить конец соперничеству между американской и российской разведывательными службами. Даже если бы это было возможно, мы не должны преследовать такую цель. We cannot end the contest between the U.S. and Russian intelligence services, nor should this be our aim were it possible.
В рамках помощи Украине Запад должен преследовать главную цель — помочь Киеву выработать, ввести в действие и реализовать общую национальную стратегию, направленную на реорганизацию украинской оборонной промышленности с тем, чтобы она была более ориентирована на западный рынок и более соответствовала западной практике ведения торгово-промышленной деятельности и структуре западного рынка. A central objective of Western assistance should be to help Kyiv design, promulgate, and execute a comprehensive national strategy to restructure its defense industry so that it becomes more oriented toward the West and better aligned with Western business practices and market structures.
вновь подтверждая также, что ограничения свободы исповедывать религию или убеждения допускаются лишь в том случае, если такие ограничения установлены законом и необходимы для обеспечения общественной безопасности, порядка, охраны здоровья и нравственных устоев или основных прав и свобод других лиц, и подчеркивая, что любые такие ограничения должны быть недискриминационными и преследовать законную цель и быть соразмерными этой цели, Reaffirming also that freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others and emphasizing that any such limitations must be non-discriminatory and must pursue a legitimate aim and be proportionate to this aim,
Любое ограничение должно быть основано на соображениях общественной безопасности, порядка, здоровья населения, защиты нравственности или основных прав и свобод других людей, оно должно отвечать насущной потребности государства или общества преследовать законную цель и быть соразмерным этой цели. Any limitation must be based on the grounds of public safety, order, health, morals or the fundamental rights and freedoms of others, it must respond to a pressing public or social need, it must pursue a legitimate aim and it must be proportionate to that aim.
Во-первых, различие в обращении должно преследовать законную цель. First, the difference in treatment must pursue a legitimate aim.
Меры, ограничивающие свободу религии или убеждений, должны преследовать законную цель и должны быть соразмерны этой цели. Measures that limit the freedom of religion or belief must pursue a legitimate aim and be proportionate to the aim.
В соответствии с установившейся судебной практикой Конституционный суд постановил, что равенство должно рассматриваться как относительное понятие, и добавил, что любое различие между субъектами, находящимися в сравнимой ситуации, должно преследовать правовую цель на объективной и разумной основе. In conformity with its established case law, the Constitutional Court ruled that equality should be perceived as a relative term and added that any distinction between subjects in a comparable situation must pursue a legitimate aim based on objective and reasonable grounds.
Понятие интеграции вопросов о ценах на активы в таргетирование инфляции остается источником значительного противоречия, в котором его противники ссылаются на принцип Тинбергена: если политики располагают лишь одним инструментом ? процентными ставками, они могут преследовать лишь одну цель – ценовую стабильность. The notion of integrating asset-price concerns into inflation targeting remains a source of significant controversy, with opponents citing the Tinbergen Principle: if policymakers have one instrument, the interest rate, they can pursue only one objective, price stability.
Такие усилия в области коммуникации и информационно-пропагандистской деятельности должны преследовать триединую цель: повышать и поддерживать необходимый уровень информированности и интерес общественности к НЕПАД в Африке и за рубежом; мобилизовать все группы участников на принятие действий; и представлять отчетность о прогрессе, достигнутом в осуществлении НЕПАД, и о позитивных результатах на местах. Such communication and outreach efforts would have a three-fold objective: to enhance and maintain awareness and public interest in NEPAD in Africa and abroad; to mobilize all the stakeholder groups for action; and to report on progress made in the implementation of NEPAD and on the positive results on the ground.
Партнерство должно преследовать двуединую цель оказания влияния на государства-члены в регионе либо непосредственно, либо через посредство субрегиональных организаций и разработки механизмов, которые обеспечивали бы более четкую и регулярную координацию действий при решении вопросов, представляющих общий интерес. The partnership should aim both to influence Member States within the region either directly or through subregional organizations and to develop mechanisms that support a more responsive and regular coordination when addressing issues of common interest.
Она может преследовать конкретную цель — добиться поражения канцлера Ангелы Меркель, которая отреагировала на аннексию Россией Крыма, поддержав санкции, нанесшие значительный ущерб ближайшему окружению российского президента Владимира Путина. There may well be a specific goal: defeat Chancellor Angela Merkel, who responded to Russia’s annexation of Crimea with support for sanctions that are particularly hurtful to Russian President Vladimir Putin’s inner circle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!