Примеры употребления "порабощенными народами" в русском

<>
Та первая война среди социалистических государств разрушила миф о неприкосновенных "братских" связей между Советским Союзом и порабощенными народами Восточной Европы. That first war among socialist states shattered the myth of inviolable "fraternal" bonds between the Soviet Union and the captive nations of Eastern Europe.
Компромисс — не только с целью достижения соглашений, но и в принятии (на длительный период времени) фактов, которые при иных обстоятельствах считались бы неприемлемыми (наподобие советского господства над порабощенными народами Восточной Европы) — был сочтен необходимостью во избежание прямого конфликта между крупными военными подразделениями, поскольку он мог бы перерасти в войну, избежать которой было задачей первоочередной важности. Compromise — not only to achieve negotiated agreements, but in accepting (for an extended period) otherwise unacceptable facts (like Soviet domination of the captive nations of Eastern Europe) — was judged necessary to avoid direct conflict between large-scale military units that could escalate to the war that absolutely had to be avoided.
Все выступавшие говорили и о мерах по регулированию миграции из стран СНГ, и о мерах по гармонизации отношений между народами, населяющими Россию, что придавало дискуссии сумбурность. All speakers also talked about measures to regulate migration from CIS countries, and on measures to harmonize relations between peoples inhabiting Russia, which added confusion to the discussion.
Отношения между белыми поселенцами и индейскими, а позднее и порабощенными чернокожими женщинами не только одобрялись, но и поощрялись местными властями (хотя для женщин они редко бывали добровольными). Relationships between white settlers and indigenous, and latter black enslaved women, were not only accepted, but encouraged by colonial authorities (although for the women, they were rarely consensual).
Но, что более важно, в результате возник вопрос о том, каким должно быть раскаяние, позволяющее полностью искупить грехи, совершенные в прошлом целыми народами. But more importantly, it raised the question of what constitutes sufficient atonement for the past sins of entire nations.
Действительно, многие мусульманки с которыми я разговаривала, совершенно не чувствовали себя порабощенными чадрой или платком. Indeed, many Muslim women I spoke with did not feel at all subjugated by the chador or the headscarf.
По нашему мнению, люди из нашего списка обладают той властью, которая формирует мир и подчиняет его себе, движет народами, рынками армиями и умами. We insist the people on our list wield the kind of power that shapes and bends the world, and moves people, markets, armies and minds.
Каирская речь не вынуждала Обаму делать выбор между народами и их режимами, и не требовала от него денег для выполнения данных обещаний. The Cairo speech had not forced Obama to choose between the people and their regimes, and it had not required him to come up with money to give substance to his promises.
«Это может спровоцировать ответную реакцию, когда руководители скажут: а катись-ка ты, Трамп, куда подальше, мы не намерены выглядеть перед своими народами как слабаки, уступающие тебе во всем, — сказал Джим Таунсенд (Jim Townsend), который до января был главным представителем Пентагона в НАТО. “It can have a blowback effect where countries say to Trump, well screw you I’m not going to go home and appear to my people that I’m knuckling under to you,” said Jim Townsend, who was the Pentagon’s top NATO envoy up until January.
Давайте согласимся с тем, что арабская весна стала раной, которую сами себе нанесли режимы, пренебрегшие обязательствами перед своими народами и современностью. Let’s stipulate that the Arab Spring was largely a self-inflicted wound on the part of regimes that neglected their obligations to their people and to modernity.
В 1951 году помощник госсекретаря Дин Раск (Dean Rusk) признал, что «наибольшим бременем, которое мы, американцы вынуждены нести, разрабатывая приемлемые варианты отношений с народами Азии, являются наши проблемы, связанные с меньшинствами в Соединенных Штатах». In 1951, Assistant Secretary of State Dean Rusk acknowledged that, "The greatest burden we Americans have to bear in working out satisfactory relations with the peoples of Asia is our minority problems in the United States."
Сначала он рассказал о «напряженности между Соединенными Штатами и мусульманами во всем мире» — не между государствами, а между народами. He spoke, at first, of “tension between the United States and Muslims around the world” — not between states but between peoples.
Договоры навязывали ограничения империям и обязывали их цивилизованно обращаться с народами друг друга. The treaties had promised limits to empire, and civilized treatment of each other’s people.
В арабском мире парадигма вовлеченности столкнулась с несколько иными противоречиями, потому что Обаме пришлось выбирать между сотрудничеством с режимами и сотрудничеством с народами, которые презирают эти режимы. In the Arab world, engagement foundered on its own contradictions because Obama had to choose between engaging with regimes and engaging with citizens who despised those regimes.
Существует много пороков и недостатков, связанных с управлением другими народами, а количество преимуществ от мира просто не поддается подсчету. Но урегулировать конфликт надо не из-за того, что тикают какие-то мифические демографические бомбы замедленного действия. The vices involved with ruling another people are many, and the benefits peace would bring are innumerable — but the motivation to resolve the conflict should not stem from the threat of ticking demographic time bombs.
Даже без намека на иронию там звучит призыв к Российской Федерации «стремиться к взаимовыгодным отношениям с Соединенными Штатами на основе соблюдения независимости и суверенитета всех стран», а также к «восстановлению отношений сотрудничества между народами США и России на основе общего стремления к демократии, правам человека и миру». Without a hint of irony, it also “calls upon the Russian Federation to seek a mutually beneficial relationship with the United States based on respect for the independence and sovereignty of all countries,” as well as for “the reestablishment of a cooperative relationship between the people of the United States and the Russian people based on the shared pursuit of democracy, human rights, and peace.”
В отличие от них, две азиатские страны, действуя на фоне неугасающей коммунистической идеологии, утверждают, что партнерство с народами составляет главную основу их политики. By contrast, the two Asian countries, both with communist ideology figuring highly in their backgrounds, have been claiming that partnerships with people are the main basis for their policies.
Нет, они заявляют, что внемлют призывам арабских народов, а следовательно, находятся в процессе перестройки своей политики, до сих пор базировавшейся на исключительном партнерстве с государствами. Вместо этого они начинают проводить политику, основанную также на партнерстве с народами. Instead, the three Western countries purport that they have heeded the calls of Arab peoples, and are thus in the process of replacing their policies, hitherto based on exclusive partnerships with governments, with policies based on partnerships with peoples as well.
Создание такого сообщества привело бы к тому, что какие бы разногласия и споры ни возникали между населяющими это огромное пространство народами, они решали бы их исключительно мирными средствами. Such a community would mean that whatever the differences and disputes among the countries populating that vast space, they will resolve them by peaceful means only.
Мы привержены построению прочного мира как на двусторонней основе, так и в рамках международных форумов, признавая нашу общую ответственность перед народами наших стран и мировым сообществом в том, чтобы оставаться непоколебимыми и сплоченными в обеспечении международной безопасности, мира и свободы. We are determined to build a lasting peace, both on a bilateral basis and in international fora, recognizing our shared responsibility to the people of our countries and the global community of nations to remain steadfast and united in pursuit of international security, and a peaceful, free world.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!