Примеры употребления "подыгрывать" в русском

<>
Нам не стоит торопиться подыгрывать им. We should not be so quick to play along.
Станут ли Россия, Саудовская Аравия и другие страны подыгрывать Трампу? Would Russia, Saudi Arabia, and others play Trump’s game?
Вообще-то западные СМИ могли бы ему и не подыгрывать. Western media don't have to play along.
Мэй знает, что ей надо подыгрывать Трампу, чтобы добиться от него достойного соглашения. May knows that, to get a decent deal out of Trump, she has to play his game.
И даже если он вдруг решит хорошо себя вести, зачем Асаду ему подыгрывать? And even if Putin wants to play nice, why would Assad go along?
Хотя средний житель Германии не склонен больше доверять Трампу, чем Путину, Меркель не собирается подыгрывать этим чувствам. Even though the average German is no more inclined to trust Trump than Putin, Merkel doesn't play to that sentiment.
Местные лидеры любят подыгрывать одной стороне против другой ради выгоды, черпая идеи из проверенного временем руководства Тито. Local leaders love playing one side against the other and milking opportunities, taking cues from Tito’s time-tested rulebook.
Подобно американцам, россияне идеализируют различного рода группы спецназа, которые зачастую стараются подыгрывать публике и действовать в соответствии с создаваемым имиджем. Like their American counterparts, the public glamorizes Russia’s various “Spetsnaz” units, which are often willing to play along with the portrayals.
Вместо того, чтобы подыгрывать тому, в чем Россия особенно сильна — ее военному превосходству над Украиной — Соединенные Штаты должны сыграть на ее главной слабости — экономической нестабильности. Rather than playing to Russia’s principal strength — its military advantage over Ukraine – the United States should continue to play to Russia’s main vulnerability — its economic weakness.
Белый дом считает для себя выгодным подыгрывать Медведеву, которому на прошлой недели исполнилось 44 года, и относиться к нему как к российской версии Обамы: молодой лидер борется за то, чтобы трансформировать находящуюся в сложном положении страну. The White House sees advantage in playing to Medvedev, who turned 44 last week, and treating him as a Russian version of Obama: a young leader struggling to transform his stumbling nation.
Я просто слишком вошел в роль, подыгрывая ему. I was just playing along with the bit he was doing.
Когда я приказал несуществующему охраннику ударить арестованного, инструктор мне подыграл. When I told the non-existent guard to hit the detainee, the instructor played along.
Я польщен твоим присутствием за праздничным столом, так что, подыграю. You honor me with your presence at my Seder table, so, I'll play along.
Эта договоренность, также требует подыграть обычно бдительную Службу внутренних доходов США. This arrangement also required the usually vigilant US Internal Revenue Service to play along.
Кто-то наверху подбросил этот вариант, прямо воодушевился, так что мы просто подыграем. Somebody upstairs threw out a name, got real excited about it, so we're just playing the game.
Буш довольно неуклюже подыграл ему в этом странном и нелепом намеке на сексуальные отношения. Bush, awkwardly, played along with what seemed to be a bizarre form of sexual innuendo.
То есть, ты собираешься повесить Рио Браво на мою голову, если я не подыграю. So you're gonna hang Rio Bravo over my head unless I play along.
Ты вломился в мой дом, до смерти напугал моих детей, мою жену, а теперь хочешь, чтобы я тебе подыграл? You come into my house, you terrify my kids, my wife, and you expect me to play ball?
Самим своим появлением на одной сцене с российским президентом Келли подыграла кампании Путина по оказанию влияния на американскую политику. Simply by appearing on the podium with the Russian president, Kelly played a part in Putin’s campaign to influence American policy.
Все, что мы теперь можем сделать, - поладить с ним, подыграть ему, пока я не выясню, что на самом деле происходит. Now all we can do is play along and keep him sweet until I can figure out exactly what's going on.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!