Примеры употребления "подрывать" в русском

<>
Защита почвы не должна подрывать процветание. Protecting soils need not undermine prosperity.
Торговая политика должна поддерживать, а не подрывать, амбиции этих стран. Trade policy should support, not undermine, these countries’ ambitions.
Если этого не делать, то эти силы будут подрывать государство. If not, these forces will work to undermine the state.
– Однако восстановление рискует прекратиться, если доверие инвесторов будет подрывать политический паралич». “Fledgling recoveries risk being snuffed out if political paralysis undermines confidence.”
Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга. Hard and soft power can reinforce or undermine each other.
Краткосрочным коммерческим и другим интересам не следует позволять подрывать эти базовые принципы. Short-term commercial or other interests should not be permitted to undermine core matters of principle.
Плохие показатели корпоративных финансов в 2012 году будут все больше подрывать кредитный рейтинг. Poor 2012 corporate financial results will further undermine credit ratings.
Критика японской политики молчания не должна подрывать стратегический альянс между США и Японией. Criticizing Japan's silence need not undermine the Japanese-US strategic alliance.
В последние годы, зарождающаяся международная система правосудия начала подрывать старую эру тиранов и мучителей. In recent years, an emerging international system of justice has begun to undermine the old calculus of tyrants and torturers.
Однако они также содействуют распространению организованной преступности и терроризма и способны подрывать мирные инициативы. But it also feeds organized crime and terrorism and is capable of undermining peace initiatives.
Учителя беспокоятся о том, что запрет на владение антиправительственными материалами будет подрывать академическую свободу. Teachers worry that banning possession of seditious materials will undermine academic freedom.
Западным державам не нужно подрывать или разрушать путинскую Россию; им надо просто пережить её. Western powers need not undermine or destroy Putin’s Russia; they simply need to outlive it.
Соединенные Штаты будут продолжать выступать против тех, кто будет подрывать стабильность Ливана и его суверенитет... The United States will continue to speak out against those who would undermine Lebanon's stability and its sovereignty...
И, вместо того, чтобы подрывать европейскую интеграцию, континентальное партнерство могло бы содействовать консолидации ядра ЕС. And, far from undermining European integration, a continental partnership could support the consolidation of the EU’s core.
Наша рыночная экономика должна способствовать, а не подрывать социальные цели, соответствующие нашим ценностям и морали. Our market economy should promote, rather than undermine, societal goals that correspond to our values and morals.
Но санкции создают условия, в которых Москва неизбежно будет активно подрывать интересы США во всем мире. But sanctions ensure that Moscow actively undermines U.S. interests around the world.
целенаправленные действия по преодолению первопричин таких действий, которые способны подрывать интересы сохранения и целостности морских экосистем; Targeted action to address root causes of activities that can undermine the conservation and integrity of marine ecosystems;
Вместе с тем всякая новая, географически расширенная, версия Договора по РСМД не должна подрывать существующих обязательств. However, any new, geographically extended version of the INF Treaty should not undermine existing commitments.
В среднесрочной перспективе эта тенденция продолжит создавать риск инфляции и подрывать уровень жизни по всему миру. In the medium term, this trend will continue to pose an inflation risk and undermine living standards worldwide.
Привлечение внимания к пагубному характеру этого режима позволяет подрывать его легитимность внутри страны и поддерживает «Зеленое движение». The spotlight on the noxious regime helps to undermine the regime's legitimacy at home and emboldens the Green Movement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!