Примеры употребления "повергать в ужас" в русском

<>
Несомненно, это привело Турцию в ужас». That clearly terrified the Turks.”
«Снимки из Шехини приводят в ужас, — написал на своей странице в Фейсбуке Мустафа Найем (Mustafa Nayyem), который находился вместе с Саакашвили в поезде, но не поехал на пограничный пункт. "The pictures from Shehyni are hell," Legislator Mustafa Nayyem, who was with Saakashvili on the train in Poland but not at the border crossing, posted on Facebook.
Хотя результаты войны в Ираке приводили в ужас простых американцев, лишь немногие неоконсерваторы признавали, что что-то пошло не так или что их план имел какие-то недостатки. While the outcome in Iraq horrified the American people, few Neocons acknowledged that anything had gone awry or that their plan had the slightest flaw in conception.
Если вас привели в ужас знания представителями поколения Next основ географии, то их представления об истории также не заставят вас запеть от радости. If you are dismayed by Millennials’ grasp of basic geography, their grasp of basic history will not make your heart sing either.
Это привело в ужас как правящих социал-демократов, так и умеренных, которые сформировали тесный альянс, дабы не дать «Шведским демократам» прийти к власти. This has terrified both the ruling Social Democrats and the Moderates, who have forged a tight alliance in order to keep the Sweden Democrats from power.
Они прибрали к рукам наши ископаемые и развратили наши правительства, так чтобы их корпорации могли продолжать грабить наши ресурсы; они загрязнили наш воздух и воду, так что наша земля сделалась бесплодной, а наши океаны — безжизненными; и они пришли в ужас, когда самые бедные из нас прибыли к их границам не для того, чтобы воровать, а чтобы работать, чистить за ними дерьмо и трахать их мужчин. They stole our minerals and corrupted our governments so that their corporations could continue stealing our resources; they fouled the air above us and the waters around us, making our farms barren, our oceans lifeless; and they were aghast when the poorest among us arrived at their borders, not to steal but to work, to clean their shit, and fuck their men.
Людей издавна пленяет и приводит в ужас мысль об управлении сознанием. People have long been fascinated, and terrified, by the idea of mind control.
(Ницше, который никогда не был поклонником прагматичных англичан, сегодня пришел бы в ужас, если бы услышал свои слова из уст Кэмерона — любителя выражаться двусмысленно). (Nietzsche — never a fan of the pragmatic English as a people — would have been appalled to hear his words uttered by an equivocating Cameron.)
Тот факт, что западные страны – их правительства и население – приходят в ужас от убийств и пыток и, вследствие этого, предпринимают шаги, чтобы прекратить насилие, вряд ли можно рассматривать в качестве попытки осуществить смену режима. The fact that Western countries — governments and their people — are appalled by murder and torture and therefore move to curb the violence can hardly be described as an attempt to bring about regime change.
Бравата пришла в ужас, поскольку только в 17 из них проводилось сравнение того, какое воздействие на людей оказывает одна из двух диет, тогда как остальные просто изучали свойства продуктов питания как таковых. Bravata was dismayed that just 17 compared how people fared eating either diet while the rest investigated properties of the foods themselves.
Не никакой необходимости напоминать о том, что предложение сделать основной задачей иммиграционной политики постепенное увеличение численности населения США наряду с ассимиляцией иммигрантов в общую национальную идентичность приведет в ужас неомальтузианцев, которые уверены, что США уже страдают от перенаселения. Needless to say, the proposal that U.S. immigration policy should aim at gradually expanding the U.S. population, without undermining assimilation to a common national identity, will horrify neo-Malthusians who think the United States is already overpopulated.
Эмаш использует Facebook и Twitter, чтобы хвастаться своими достижениями в деле «защиты конституции» и чтобы принимать похвалы своих многочисленных сетевых поклонников. Эта практика, бесспорно, привела бы в ужас тех самых отцов-основателей, которыми он якобы так восхищается. Amash uses Facebook and Twitter to celebrate his accomplishments in defense of the “Constitution” and to accept the accolades of his many cyber-fans, a practice that would horrify the very founders he repeatedly claims to admire, especially James Madison.
Эр-Рияд пришел в ужас, когда стал свидетелем демократических протестов на Ближнем Востоке. Riyadh was horrified by the eruption of democracy protests in the Middle East.
Эта смена политики приводит в ужас американских неоконсерваторов. This policy change has horrified American neoconservatives.
Такие характеристики приводили в ужас западных аналитиков, которые не обладали достаточной информацией о том, как МиГ-25 летает в боевых условиях. These capabilities terrified Western analysts, who lacked good information on how the Foxbat flew in combat situations.
Большинство из нас пришло бы в ужас при мысли об убийстве или причинении кому-нибудь вреда не потому, что по нашему мнению мы бы лишили рассматриваемого субъекта его "прав" или нарушили некоторые принципы правосудия. The reason why most of us would be horrified by the notion of killing or injuring somebody is not that we feel that we would be depriving the person concerned of his "rights", or that we would be violating some principle of justice.
Но когда раскрывается прошлое, и преступления прошлого выходят наружу, многие приходят в ужас от последствий. But, as that past becomes unearthed and its crimes exposed, many recoil from the consequences.
Сторонники свободной торговли не должны приходить в ужас. Free traders should not be dismayed.
Хиршман пришел бы в ужас от степени сегодняшнего вмешательства во внутреннюю политику со стороны Всемирной Торговой Организации или Международного Валютного Фонда. Hirschman would be aghast at the extent of intrusion into domestic policymaking that the World Trade Organization or the International Monetary Fund engage in nowadays.
Эти динамичные гиганты приводят в ужас благополучные страны индустриального мира, принимая во внимание потенциальную силу их дешевой конкурентоспособности, дешевой продукции и возможностей, касающихся аутсорсинга услуг. These dynamic giants terrify the wealthy populations of the industrialized world with the potential power of their low-cost competition, cheap products, and outsourcing of services.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!