Примеры употребления "выходить за рамки" в русском

<>
Понятно, что не весь военный персонал сопоставим с подготовленными медицинскими экспертами и ожидание повреждения или страдания может выходить за рамки возможностей военного персонала, применяющего оружие или метод ведения войны. It is understood that military personnel are not all trained medical experts and that the anticipation of injury or suffering may be beyond the ability of the military personnel using the weapon or method of warfare.
9. Почему Мюллеру позволяют выходить за рамки российского вопроса? 9. Why is Mueller allowed to look beyond the Russia question?
Ни одна из сторон не готова выходить за рамки „стратегического партнерства"». Neither nation is prepared to go beyond the ‘strategic partnership’ rubric.”
Следовательно, капитализация активов и начисление по ним износа/амортизации не могут выходить за рамки периода мандата. Assets can therefore not be capitalized and depreciated/amortized beyond the period of the mandate.
Сеть центров тиражирования является важным направлением этой деятельности, однако КРТПП следует поощрять свои вспомогательные органы выходить за рамки своих традиционных контактов и налаживать связи с другими экономическими субъектами. The Multiplier Points network is an important aspect of this outreach, but the CTIED should encourage its subsidiary bodies to go beyond their traditional contacts to other economic operators.
Высказывались мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение требований в порядке зачета должна, при соблюдении ряда условий, выходить за рамки договора, из которого возникает основной иск. Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises.
Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда по рассмотрению требований в целях зачета в некоторых ситуациях должна выходить за рамки договора, из которого возникает первоначальный иск. Views have been expressed that the arbitral tribunal's competence to consider claims by way of a set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arises.
Что касается вопроса вето, что наша давняя позиция заключается в том, что положение о совпадающих голосах, предусмотренное пунктом 3 статьи 27 Устава, не должно выходить за рамки нынешних постоянных членов Совета Безопасности. Concerning the question of the veto, our long-standing position is that the requirement for concurring votes — established in Article 27, paragraph 3, of the Charter — should not be expanded beyond the current permanent members of the Security Council.
В то же время отмечалось, что переговоры о специальном и дифференцированном обращении, в процессе создания ЗСТА, по-прежнему далеки от завершения с учетом того, что предполагаемое специальное обращение с СИДС должно выходить за рамки простой технической помощи или переходных мер. It was noted, however, that negotiations on special and differential treatment, in the making of the FTAA, are still far from completion if the expected special treatment of SIDS is to go beyond mere technical assistance or transitional measures.
Как указывается в докладе Генерального секретаря, опыт Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) показывает, насколько важно выходить за рамки деятельности Фонда, когда заходит речь о предоставлении финансирования в связи с чрезвычайными ситуациями на этапе первоначального восстановления, например для нужд возвращения пострадавших из лагерей на места их проживания. As indicated in the report of the Secretary-General, the experience of the Central Emergency Response Fund (CERF) shows how important it is to go beyond the scope of the work of the Fund in providing emergency funding in response to the initial recovery challenges, such as the return of victims from camps to their areas of residence.
Бытует мнение, что основное внимание в рамках надзора должно уделяться многосторонним и региональным вопросам, международным связям и трансграничным последствиям макроэкономической и финансовой политики государств-членов для других стран при обеспечении признания роли крупнейших экономических держав, а не попыткам давать советы по широкому кругу вопросов внутренней политики, которые могут выходить за рамки основного мандата Фонда. There is an understanding that surveillance should focus more on multilateral and regional issues, on the international linkages and on the spillover impact of members'macroeconomic and financial policies on other countries, recognizing the role of the largest economies, rather than attempting to provide advice on a broad range of domestic policies that may go beyond the Fund's core mandate.
Хотя основное внимание в руководящих принципах должно быть сосредоточено на национальных обязательствах, они должны также выходить за национальные рамки и включать обязательства государств по отношению к гражданам других стран, которые могут быть квалифицированы как " наднациональные обязательства ". Although the key focus of the guidelines should be on national obligations, the guidelines should also go beyond the national level to include the obligations of States towards the citizens of other countries, which could be called the “extranational obligations”.
Их подробное рассмотрение выходит за рамки этой статьи. A thorough explanation of expressions is beyond the scope of this article.
Конечно, экономические интересы имели первостепенное значение для развития ЕС. Однако идея объединения Европы явно выходила за рамки простой экономической ассоциации. Of course, economic interests have been paramount in sustaining the EU’s progress; but the idea of uniting Europe clearly transcended mere economic unification.
Однако с появлением контейнеров-рефрижераторов, которые выходят за рамки стандарта ISO 1496-2, ситуация изменилась. However, new developments include the introduction of reefer containers which are outside the scope of ISO 1496-2.
Всегда отклонять, если конечная дата выходит за рамки этого ограничения Always decline if the end date is beyond this limit
Принимаемые меры должны выйти за рамки общих социальных нужд, чтобы поддержать прогресс в производственных секторах, создающих дополнительные рабочие места и доход. Measures must move beyond overall social needs to bolster progress in productive job-creating and income-generating sectors.
Меры, которые должны приниматься в этой связи, никак не отражаются на вопросах установления ответственности, которые выходят за рамки настоящих статей. Measures to be taken in this regard are without prejudice to any claims of liability whose examination is outside the scope of the present articles.
Это нечто, выходящее за рамки простого удовлетворения, это растущая и повсеместная радость. It is a state of being beyond satisfaction, a flourishing and ambient joy.
Выходя за рамки процедурных вопросов, он приступил к анализу выполнения работ по выходу на основные целевые показатели, которые намечено достичь в кратчайшие сроки. Moving beyond procedural matters, it has begun the process of reviewing progress made in key benchmarks scheduled to be completed very shortly.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!