Примеры употребления "возложила ответственность" в русском

<>
Статистическая комиссия на своей сессии в марте 2003 года возложила ответственность за руководство и управление процессом обновления СНС 1993 года на Межсекретариатскую рабочую группу по национальным счетам. The Intersecretariat Working Group on National Accounts was charged by the Statistical Commission at its meeting in March 2003 with the responsibility of overseeing and managing the update of the 1993 SNA.
На совещании, состоявшемся 17 декабря 1989 года, государственная корпорация возложила ответственность за этот ущерб на " ДИВИ " и совместное предприятие и сообщила о том, что она приостанавливает оплату по счетам и контракт на руководство работами вплоть до полного урегулирования этого вопроса. At a meeting held on 17 December 1989, the State Corporation held DIWI and the joint venture responsible for the damage and advised that payment of invoices would not be made and no formal extension of the supervision contract would be granted until the matter was fully resolved.
В пункте 18 своей резолюции 56/241 от 24 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея возложила на Управление ответственность за проведение, в частности, обзора операций по поддержанию мира, на основании результатов которого оно будет в экспериментальном порядке применять механизмы управления рисками при проведении проверок в отдельных миссиях по поддержанию мира. In paragraph 18 of its resolution 56/241 of 24 December 2001, the General Assembly made the Office responsible for reviewing peacekeeping operations, among other things, as a result of which it will test risk management tools in its reviews of a selected number of peacekeeping missions.
Для того, чтобы Европа возложила на себя большую ответственность, потребуется, как это было во время Холодной Войны, искусное стимулирование со стороны Американского президента – на публике деликатно, решительно в частном порядке – и более значительные вклады самих США, которые может обеспечить только президент. Getting Europe to shoulder more of the burden will require, as it did during the Cold War, adroit prodding by the American president – delicately in public, firmly in private – and higher contributions by the US itself, which only the president can secure.
Межсекторальная комиссия недавно возложила на Национальный департамент планирования и Министерство иностранных дел ответственность за координацию мер по разработке национальной политики в отношении интеграции и развития пограничной зоны. The Intersectoral Commission has recently charged the National Department of Planning and the Ministry for Foreign Affairs with the responsibility of coordinating the drafting of a national policy on border zone integration and development.
Украинская разведка обвинила в организации покушения внутренние силы в Луганске, тогда как Россия возложила вину на украинские спецслужбы. Ukrainian intelligence blamed internal power struggles in Luhansk, while Russia blamed Ukrainian intelligence.
Коллективная ответственность есть отсутствие всякой ответственности. Collective responsibility means irresponsibility.
Многие в Москве признают, что подписание в Минске соглашения о прекращении огня было стратегической ошибкой, которой можно и нужно было избежать, поскольку ни одной из заявленных политических целей не было достигнуто, а Россия стала стороной конфликта и возложила на себя обязательства, на которые впоследствии ей может указать Запад. It is widely recognized in Moscow that signing the Minsk ceasefire was a wholly unforced strategic mistake, as it achieved none of its stated political objectives, while making Russia a party to the conflict with obligations that could subsequently be pointed to by the West.
Это твоя ответственность. That's your responsibility.
Что касается африканских стран, политика и экономика глобализации лишила их средств и природных ресурсов и возложила на них невыносимое бремя долга. As for African countries, the politics and economics of globalization have stripped them of their assets and natural resources and left them with an unbearable debt burden.
Капитан несёт ответственность за судно и его экипаж. Captains have responsibility for ship and crew.
Неудача в создании эффективных финансовых стимулов возложила бремя на денежную политику. Failure to design an effective fiscal stimulus shifted the burden to monetary policy.
Она должна понести ответственность за убийство. She should be charged with murder.
Позже, она возложила на себя, управление международным распределением конечного продукта. Later, it offered to handle international distribution of the final product.
Он повесил ответственность за несчастный случай на свою сестру. He pinned responsibility for the accident on his sister.
Очевидный урок, вытекающий из 1979 года, состоит том, что Америка возложила всю тяжесть своих стратегических отношений с Ираном на плечи непопулярного диктатора. The obvious lesson to be drawn from 1979 is that America unwisely rested its entire strategic relationship with Iran on the shoulders of an unpopular dictator.
Клиент хотел знать, кто несёт ответственность. A customer wanted to know who the head honcho was.
Директива 2006/123/EC Европейского парламента (Директива об услугах) возложила на все страны ЕС обязательство создать, в пределах максимум трех лет, единые физические и онлайновые контактные пункты, в которых заявитель может соблюсти все необходимые формальности для организации и осуществления деятельности в сфере услуг. Directive 2006/123/EC of the European Parliament- the Services Directive- placed an obligation on all EU countries to set up- within a maximum time frame of three years- physical and online points of single contact, at which an applicant may complete all the necessary formalities for accessing and exercising a service activity.
Внесение любых изменений в удостоверение сделает его недействительным, и пользование им повлечёт уголовную ответственность. Any alteration to this certificate renders it invalid and use of an altered certificate could constitute a criminal offence.
В своей резолюции 2002/49, озаглавленной " Равенство женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равные права на владение имуществом и достаточное жилище ", Комиссия по правам человека возложила на Специального докладчика дополнительную задачу провести глобальное исследование по проблеме достаточного жилища применительно к женщинам. In its resolution 2002/49 entitled “Women's equal ownership of access to and control over land and the equal rights to own property and to adequate housing”, the Commission on Human Rights entrusted the Special Rapporteur with the additional task of conducting a global study on women and adequate housing.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!