Примеры употребления "ведя" в русском

<>
Это расширяет промежуток, ведя к конечному перевороту. This widens the gap, leading to an eventual reversal.
Нельзя строить свободную экономику, находясь в международной изоляции и ведя дорогостоящие необъявленные войны. It's impossible to pursue libertarian economics while living in international isolation and conducting costly undeclared wars.
осознают важность своих функций и обязанностей, учитывая особый характер своего мандата и ведя себя таким образом, чтобы поддержать и укрепить доверие, которым они пользуются у всех заинтересованных сторон; Be aware of the importance of their duties and responsibilities, taking the particular nature of their mandate into consideration and behaving in such a way as to maintain and reinforce the trust they enjoy of all stakeholders;
Один человек может сдерживать трех до тех пор, пока он хорошо защищён ведя огонь на подавление. One man can hold off three others as long as he can remain well-protected while keeping up a steady stream of suppressant fire.
Под руководством начальника Группы кадрового планирования сотрудник, занимающий эту должность, изучает и задействует новые и нетрадиционные источники набора кадров, в частности ведя целевой поиск кандидатов из числа женщин и граждан развивающихся стран, координирует коммуникационную деятельность и проведение кампаний и мероприятий в рекламно-пропагандистской области; освещает ярмарки людских ресурсов; организует кампании по набору персонала; Under the supervision of the Chief, Human Resource Planning Unit, the incumbent explores and expands new and non-traditional sources of recruitment, specifically targeting women and candidates from the developing world, coordinates communications and advertising campaigns and activities; attends job fairs; organizes recruitment drives.
И что вы скажете внешнеполитическим экспертам, которые говорят, что вы на самом деле ослабляете национальную безопасность, ведя эту словесную войну с этим сообществом? And what do you say to foreign policy experts who say you're actually weakening national security by waging this war of words against that community?
Однако в хлопке "Bt" появились новые вредители, ведя к более высокому уровню использования пестицидов. However, new pests have emerged in Bt cotton, leading to higher use of pesticides.
Отделение по гражданским вопросам будет заниматься этим, ведя работу с населением в 173 коммунах страны и участвуя в общих собраниях — форумах, на которых местное население обсуждает вопросы, представляющие взаимный интерес, с властями и другими сторонами. The civil affairs office would conduct these activities by reaching out to the population in the 173 communes of the country and participating in town meetings — a forum in which the local population discuss issues of common concern with the authorities and others.
Министерство национальной обороны осуществляет постоянный контроль за деятельностью и продукцией предприятий, производящих взрывчатые вещества и побочные вещества на национальной территории, ведя реестр производителей таких веществ с учетом таких аспектов, как их производство, движение, продажа и накопление запасов. The Ministry of Defence will keep a constant check on the activities and the stocks of enterprises producing explosives and accessories in the national territory; it will keep a register of manufacturers of explosives and accessories, with details regarding production, movement, sales and stocks.
Нелиберальная стратегия Путина смотреть на Восток, ведя нетрадиционную войну на Западе, отключая свою экономику от западных капиталов, технологий и контактов, которые нужны, превратит Россию в газовую станцию Китая. Putin’s illiberal strategy of looking East while waging unconventional war on the West will turn Russia into China’s gas station while cutting off its economy from the Western capital, technology, and contacts that it needs.
По тому же сценарию развивался и бронзовый матч в женском турнире, где российская сборная, ведя 2-0, уступила японкам - 2-3. The same scenario played out in the bronze medal match of the women’s tournament, where the Russian team, leading 2-0, ended up losing 2-3 to the Japanese.
Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации (РГ.6) на протяжении более чем 30 лет служила связующим звеном между регулирующими органами и органами по вопросам стандартизации, например ведя реестр стандартизации, благодаря которому регулирующие органы могут помечать для себя области, где, по их мнению, было бы полезно разработать добровольные стандарты, возможно, для последующего использования в связи с техническими регламентами. The UNECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies (WP.6) has provided for more than 30 years an interface between the regulatory and the standardization community, for instance, by keeping a standardization list by which regulators can flag areas where they would deem it useful for voluntary standards to be developed, possibly for subsequent use in relation with technical regulations.
Ведя эту вечную войну, заключает он, «руководитель должен осуществлять общее руководство и отвечать перед президентом. И если этот руководитель не пройдет испытание, то есть, не добьется победы, значит, его надо уволить и найти другого, кто добьется». In waging this forever war, he concludes, “one leader must be in charge overall and accountable to the president — if this leader does not meet the test, which is to win, then fire him or her and find another who can.”
В тоже время революционное поколение Зумы все еще выглядит неловким, ведя Южную Африку в эру после апартеида, которой сегодня уже 15 лет. At the same time, Zuma's revolutionary generation still seems uneasy leading South Africa in a post-apartheid era that is now 15 years old.
В Судане действуют теневые силы — не в составе правительства, но всемогущие силы, — которые располагают возможностями сеять террор повсюду, ведя борьбу против ни в чем не повинных людей, женщин и детей, которых называют «иными» и заставляют навсегда покидать места, где они родились и живут. There are forces in the back in the Sudan — not inside the Government, yet powerful — that have the capacity to spread terror on the ground, waging war against innocent people, women and children, who are denounced as different and told to leave the places where they were born and live and never come back.
Мы попадём в Царствие небесное, ведя праведную жизнь на этом свете и не имея ничего общего с колдовством и язычеством и прочей ересью. We will get to the Kingdom of Heaven by leading a good, Christian life on this Earth and by having nothing whatsoever to do with witchcraft and paganism and other such nonsense.
Утверждая, что «Путин не так силен, как может показаться или (что еще более важно) на что он, возможно, надеется», они заявили, что Россия ничего особенного не добилась, вмешиваясь в дела Украины, продавая оружие Ирану, пользуясь экспортом энергоносителей для оказания давления на страны Восточной Европы или ведя кибервойну против своих мировых конкурентов. Claiming that "Putin is not as strong as he might seem or, more important, as he might hope," they argued that Russia had achieved nothing of value by interfering in Ukraine, selling arms to Iran, using energy exports to pressure eastern European countries or waging cyber warfare against its global rivals.
«Взгляните на эту хрустальную люстру, - говорит, ведя нас по театру, Михаил Сидоров и указывает на феерическую конструкцию из хрусталя и света в 21 фут в поперечнике. “Look at the crystal chandelier,” said Mikhail Sidorov, gesturing toward a 21-foot-wide extravaganza of crystal and light as he led a tour of the theater.
Это привело к тому, что Буш стремился подогнать международный порядок в пользу Индии, в особенности ведя переговоры об освобождении Индии от Договора о нераспространении ядерного оружия. This led Bush to seek to adjust the international order to India's benefit, most notably by negotiating an exemption from the Nuclear Nonproliferation Treaty for India.
Звучащие в конгрессе и других местах предложения свидетельствуют о том, что эти отношения могут ухудшаться и дальше, ведя к политике «сдерживания» и к холодной войне в облегченном варианте. Proposals in Congress and elsewhere demonstrate the potential for a downward spiral leading to talk of “containment” or “Cold War Lite.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!