Примеры употребления "zufügten" в немецком

<>
Der Sterling-Überschuss erwies sich als Ausgangspunkt riesiger und unwirtschaftlicher planwirtschaftlicher Regime, die den Wachstumsaussichten aller Länder, die einen entsprechenden Kurs verfolgten, langfristige Schäden zufügten. Стерлинговые резервы оказались отправным пунктом для крупных и неэффективных систем государственного планирования, нанесших долгосрочный ущерб перспективам роста во всех странах, избравший этот путь.
Und während Männer den Häftlingen die Folter zufügten, verschärfte die Anwesenheit von Frauen noch die Demütigung. И в то время, как мужчины причиняли страдания, деградация в присутствии женщин увеличивала унижение.
Selten haben so wenige Menschen so vielen so großen Schaden zugefügt. Редко столь немногие наносили столько вреда столь многим.
Wie kann dir Schaden zugefügt werden? разве можно причинить вам вред?
Jahrhunderts, die er als "tiefe Wunden" bezeichnete, die sich die Menschheit selbst zufügte. И он не выражает симпатий по поводу революций двадцатого века, которые он назвал "глубокими ранами", которые человечество нанесло само себе.
Ohne einen extrem triftigen Grund ist es falsch, einem unschuldigen Geschöpf Leid zuzufügen. Причинять страдания невинным живым существам без очень веских на то причин - это неправильно.
Wieder und wieder haben die russischen Bundestruppen den tschetschenischen Rebellen vernichtende Schläge zugefügt. Раз за разом российские федеральные силы наносили сокрушительные удары по чеченским боевикам.
Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt. Какое бы ни было объяснение, накапливаются доказательства того, что промысловое рыболовство причиняет невообразимую боль и страдания.
Es begann eine Schlammschlacht gegenseitiger Anschuldigungen, wer der Weltwirtschaft wohl den meisten Schaden zufügte. Все стороны занимались распространением клеветы о том, кто нанес наибольший ущерб мировой экономике.
Bis vor kurzem hat er keine Reue dafür gezeigt, wie viel Leid er anderen Menschen zugefügt hat. До недавнего времени он вовсе не сожалел о том, сколько горя он причинил другим людям.
Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde. Если не учесть набор этих аргументов, то банкротство "большой тройки" нанесет урон финансовым рынкам.
Zum Glück waren diese Bemühungen in ihren Dimensionen immer zu unbedeutend, um der Wirtschaft nachhaltigen Schaden zuzufügen. К счастью, такие попытки всегда носили довольно скромный характер, не причиняя серьезного ущерба экономике.
Israelische Truppen waren auf dem Weg nach Kairo und drohten Ägypten eine schwere Niederlage zuzufügen. Его войска направлялись в Каир, угрожая нанести сокрушительный удар по Египту.
Die rechtliche Definition von Folter besagt, dass es sich dabei um das gezielte Zufügen von schweren Qualen handelt. Правовое определение пытки подразумевает намеренное причинение тяжелых страданий.
Wenn der momentane Stillpunkt nicht bald gebrochen wird, dann wird der europäischen Integration enormer Schaden zugefügt werden. Если этот тупик не будет преодолен в самом ближайшем будущем, интеграции Европейского союза будет нанесен серьезный ущерб.
So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung. В результате, цель нанесения удара по лицу заключается не в том, чтобы причинить физическую боль, а чтобы застать врасплох и вызвать унижение.
Bushs Krieg im Irak hat auch Amerika unermesslichen Schaden zugefügt, seine militärische Schlagkraft geschwächt und die Moral der Truppe untergraben. Война Буша в Ираке также нанесла неисчислимый вред Америке, ослабив ее военную мощь и подорвав боевой дух вооруженных сил.
Die beste Antwort auf dieses Argument ist, dass es ein von der Kultur unabhängiges Unrecht ist, einem empfindungsfähigen Wesen, Leid zuzufügen. Самый лучший ответ на этот аргумент заключается в том, что превратность причинения ненужных страданий живым существам, наделенных разумом, не присуща только какой-то конкретной культуре.
Sollte das nicht geschehen, käme das einem Bruch politischer Verpflichtungen gleich und würde der Glaubwürdigkeit der EU in der Welt massiven Schaden zufügen. Не сделать этого означает изменить политическим обязательствам и нанести серьёзнейший урон репутации ЕС в мире.
Sie wissen, dass sie trotz des erheblichen Schadens, den sie dem Süden zufügen könnten, am Ende von Amerika und Südkorea zerstört würden. Они знают, что, несмотря на большой ущерб, который они могли бы причинить Югу, в конце концов, они будут уничтожены силами Америки и Южной Кореи, если столкновение когда-нибудь произойдет.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!