Примеры употребления "verhängte" в немецком

<>
Sollte Vick nie wieder Football spielen, würde er eine Strafe verbüßen, die weit über die vom Gericht verhängte hinausgeht. Если бы Вику больше никогда не пришлось играть в футбол, он бы понес значительно большее наказание, чем то, которое назначил суд.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben. Он может назначить всеобщие выборы, объявить войну, ввести чрезвычайное положение и выпустить декреты, которые имеют силу закона.
Doch sind die existierenden Strafgesetze mehr als ausreichend, um es willigen Rechtssystemen zu gestatten, angemessene Strafmaßnahmen gegen Menschen zu verhängen, die Böses beabsichtigen. Но существующего уголовного права более чем достаточно, чтобы позволить работающей системе правосудия назначить соответствующее наказание людям, которые намереваются причинить вред.
Ihre Strafe wurde von modernistischen muslimischen Intellektuellen entschieden befürwortet, die darauf beharrten, dass die Bestrafung zu Recht verhängt wurde und nicht in Frage gestellt werden kann, da sie die Zustimmung Gottes besitzt. Её приговор полностью поддержали модернистские мусульманские интеллектуалы, настаивающие на том, что наказание было назначено справедливо и не может быть оспорено, поскольку является богоугодным.
Russland könnte ein "übermäßige Kapitalgewinnsteuer" einführen, und zwar etwa im Sinne der über die US-Ölgesellschaften zu einer Zeit verhängten Steuern, als deren Profite nicht infolge eigener Anstrengungen, sondern wegen der hohen Ölpreise der 1970er Jahre durch die Decke stiegen. Россия могла бы наложить "налог на сверхдоход с капитала", аналогичный по духу налогу, назначенному нефтяным компаниям США в 70-х, когда их доходы значительно подскочили из-за высоких цен на нефть.
Sie verhängte im Oktober schwere Beschränkungen gegen die Branche. Она ввела жесткие ограничения на это предприятие в октябре.
Die über Tschetschenien verhängte Nachrichtensperre verhindert jede genaue Einschätzung der verheerenden Folgen eines unbarmherzigen Konflikts. Засекречивание ситуации в Чечне мешает дать какую-либо точную оценку разрушительным последствиям безжалостного конфликта.
Und kurz nach der Wahl und den Gewaltausbrüchen verhängte die Regierung plötzlich eine umfassende Mediensperre. Вскоре после выборов в связи с межэтническим конфликтом, правительство вдруг наложило на СМИ значительные ограничения.
Kennedy machte mobil, aber er kaufte zugleich Zeit, indem er eine Seeblockade gegen Kuba verhängte. Кеннеди мобилизовал войска, а также выиграл время, объявив о морской блокаде Кубы.
Die sechs arabischen Staaten des Golfkooperationsrats haben sich für eine von der UNO verhängte Flugverbotszone ausgesprochen. Шесть арабских государств из Совета по сотрудничеству стран Персидского залива (GCC) призвали ООН к введению режима "бесполетной зоны".
Als Chaudhry durch eine Entscheidung seines eigenen Gerichts zurückberufen wurde, verhängte Musharraf, erneut impulsiv handelnd, den Ausnahmezustand über das Land. Мушарраф снова принял импульсивное решение, ввел в стране чрезвычайное положение, когда Чаудхри был возвращен по решению его собственного суда.
Mexiko versuchte, das Problem zu lösen, indem es einen staatlich vorgeschriebenen Höchstpreis für Maistortillas verhängte und diesen mit einer zollfreien Maiseinfuhr kombinierte. Мехико постаралось решить проблему установлением регулируемых государством цен на маисовые лепешки в сочетании с беспошлинным импортом маиса.
Haiti geriet wirtschaftlich ins Trudeln, als Amerika in den 1990er Jahren gegen das Land Sanktionen verhängte, scheinbar um dort wieder die Demokratie einzuführen. Гаити вошла в экономический ``штопор", когда Америка в 90-х ввела санкции, которые, как предполагалось, будут способствовать восстановлению демократии.
Wir reichten eine Zivilklage gegen den Staatsanwalt ein, und der Richter verhängte ein Bußgeld für jeden Tag, an dem die Informationen zurückgehalten wurden. Мы подали гражданский иск против прокурора, и судья установил штраф за каждый день неразглашения информации.
Hu, ein studierter Hydrologe, verdankt seinen raschen Aufstieg in der Hierarchie der Kommunistischen Partei seinem brutalen Vorgehen in Tibet 1989, bei dem er das Kriegsrecht verhängte. Ху, гидролог по образованию, обязан своим быстрым восхождением вверх Коммунистической партии, после зверского подавления сопротивления военному положению, которое он осуществил в Тибете в 1989.
Ebenso wurde das Gericht von Bukarest nach der Anzahl der Richter gefragt, die seit Anfang 2000 Strafen erhalten hatten, einschließlich der Gründe für eventuell verhängte Sanktionen. Точно также, в Бухарестский суд был подан запрос о предоставлении информации о числе судей, подвергнутых дисциплинарным взысканиям с начала 2000 года, включая основания для примененных санкций.
Anfang Januar 2007 verhängte die amerikanische Regierung wirtschaftliche Sanktionen gegen drei russische Unternehmen, einschließlich Rosoboronexport, weil diese Lenkwaffen und andere verbotene Militärtechnologien an den Iran und Syrien verkauft haben. В начале января 2007 года американское правительство наложило экономические санкции на три российских компании, включая Рособоронэкспорт, в связи с продажей ракет и других запрещенных военных технологий Ирану и Сирии.
Die internen Kämpfe in Palästina waren zum Teil das Ergebnis der politischen Sackgasse, in die das von Israel und der internationalen Gemeinschaft verhängte Embargo gegen die Palästinensische Autonomiebehörde geführt hatte. Внутренние распри в Палестине начались частично из-за политического тупика, вызванного наложением Израилем и международным сообществом экономического эмбарго на палестинские власти.
So beschloss beispielsweise der amerikanische Kongress Ende letzten Jahres Sanktionen gegen staatliche Vertreter Russlands, die in Menschenrechtsverletzungen verwickelt waren, woraufhin Russland ein Verbot von Adoptionen russischer Kinder durch amerikanische Familien verhängte. Например, в конце прошлого года конгресс США ввел санкции против российских официальных лиц, замешанных в нарушениях прав человека, что побудило Россию ввести запрет на усыновление детей-россиян американскими семьями.
Die nach der alleinigen Machtübernahme der Hamas verhängte Langzeit-Blockade des Gazastreifens - im Zuge derer die Hamas auch mit der Palästinensischen Autonomiebehörde brach - ist eine humanitäre Katastrophe und ein gravierender moralischer Fehler. Долгосрочная блокада, имевшая место после прихода к власти Хамаса, предположительно получившего исключительный контроль в секторе Газа - и разорвавшего отношения с Палестинской национальной администрацией, - является гуманитарной катастрофой и серьезной моральной ошибкой.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!