Примеры употребления "sich in die Nähe kommen" в немецком

<>
Keine Schätzung der reinen Zeitpräferenz - nicht einmal von denjenigen, die eine relativ starke Diskontierung der Zukunft befürworten - ist jemals in die Nähe von 8,5% gekommen. Ни одна оценка чистого уровня временного предпочтения, даже тех, кто верит в относительно большую скидку на будущее, не приближалась к 8,5%.
Wenn das gegenwärtige Selbst hingegen viel spart, dann ist das zukünftige Selbst erfreut, wenn das Einkommen in die Nähe von 100 Prozent rückt. Если же Я-настоящее делает большие сбережения, Я-будущее радуется, потому что пенсия почти равна зарплате.
Versetzen Sie sich in die Position des Kidnappers, der den Polizisten bestechen will. Поставьте себя на место похитителя, намеревающегося дать взятку полицейскому.
Der Dollar ist am Dienstag unter 77 Yen gefallen, der Euro ist unter die symbolische Latte von 105 Yen in die Nähe der Niveaus gerutscht, die die letzte Intervention getriggert hatten. Во вторник доллар упал ниже 77 иен, а евро упал ниже символической планки в 105 иен, близко к уровню, который вызвал последнюю интервенцию.
Der ehemalige Sekretär der US Air Force unter Ronald Reagan, Thomas Reid, dass diese Explosion tatsächlich das Resultat einer Sabotageaktion des CIA war, der es damals gelungen war, sich in die Informatiksysteme zu infiltrieren, die diese Pipeline steuerten. Сегодня мы знаем - как было раскрыто Томасом Ридом, этот взрыв был результатом саботажа ЦРУ, в котором они умудрились проникнуть в информационную систему управления этого газопровода.
Zusätzlich gewährte das ägyptische Militär der Regierung einen Kredit in Höhe von einer Milliarde Dollar, und eine weitere Milliarde erhielt das Land als Zuschuss von Saudi-Arabien und Katar, was den Verlust an Währungsreserven seit Dezember 2010 eher in die Nähe von 22 Milliarden USD bringt. Кроме того, египетские военные дали кредит правительству в 1 млрд долларов США, и еще 1 млрд долларов США был получен в виде грантов из Саудовской Аравии и Катара, в результате чего потери резервов с декабря 2010 года приблизились к 22 миллиардам долларов США.
Und plötzlich wird er sich umdrehen und anfangen sich in die andere Richtung zu drehen. И внезапно направление вращения перекинется на противоположное.
Ebenso kommt Innenministerin Michele Alliot-Marie nicht einmal in die Nähe der die Agenda bestimmenden Macht von Claude Guéant, Sarkozys langjährigem Assistenten und Generaldirektor des Präsidentenbüros. Подобным образом, по вопросам внутренней политики министр внутренних дел Мишель Альо-Мари не может сравниться с влиянием Клода Геана на составление повестки дня, давнишнего помощника Саркози, а также генерального секретаря президентской канцелярии.
Die Menschen bewegen sich in die Städte. Люди перебираются в города.
Auch in Irland werden die Staatsschulden, einschließlich Überbrückungshilfen bis 2014 in die Nähe von 150 Prozent des BNE steigen, wobei es sich auch hier hauptsächlich um Auslandsschulden handelt. В Ирландии также суверенный долг, включая промежуточное финансирование, увеличится и приблизится к 2014 году к 150% от ВНП, большая часть задолженности - внешняя.
Die Zahlen haben sich seit 2002 nicht verändert und entwickeln sich in die verkehrte Richtung. С 2002 года этот показатель не вырос и даже начал снижаться.
Das Drama ist natürlich, dass 200 Länder auf diesem Planeten gleichzeitig begonnen haben, sich in die gleiche Richtung zu bewegen. Драма здесь конечно в том, что 200 стран на это планете должны одновременно начать движение в одном направлении.
In Israel wird Obama auf ein Land treffen, das sich tatsächlich bewegt hat, aber nicht in die Nähe einer fehlenden Mitte. В Израиле Обама будет иметь дело со страной, которая действительно переместилась, но не к отсутствующему центру.
Sie gingen davon, sich in die Schwesternstation zurückzuziehen, um die verschiedenen Zustände und Bedürfnisse der Patienten zu diskutieren, dazu über, ein System zu entwickeln, dass auf der Krankenstation stattfand, vor den Patienten, und ein einfaches Softwareprogramm nutzte. Вместо того, чтобы уходить в комнату медсестер, чтобы обсудить состояния и нужды пациентов, они перенесли все прямо в отделение, чтобы все происходило на глазах у пациентов с помощью простой компьютерной программы.
Angesichts der Wechselkursschwankungen in den vorangegangenen Monaten und dem trägen Wachstum in der Eurozone, erwarteten wir einen Rückgang der Inflationsraten, allerdings nur bis in die Nähe der 2 %-Marke. Учитывая динамику обменного курса евро в предыдущие месяцы и вялый экономический рост в еврозоне, мы ожидали понижения темпов инфляции, но только до уровня близкого к 2%.
Wenn man sich in die Richtung bewegt, verliert man Gewicht, man fühlt sich besser und wird gesünder. когда вы двигаетесь в этом направлении, вы настроены терять вес, настроены чувствовать себя лучше и быть здоровее.
Daher kann Microsoft nicht einmal in die Nähe seiner vollen Monopolgewinne gelangen, wenn es keine Upgrades verkauft. В результате, Microsoft не может извлечь ничего близкого к своим полным монопольным рентам, если он не будет продавать усовершенствованный товар.
Wenn diese Mutter und das Kind sich in die Augen gucken und das Kind schon alt genug ist, ein Soziallächeln aufzusetzen, dann gibt es spontan einen Freudenausbruch der Mutter. Когда мать и младенец встречаются взглядом, и младенец уже достаточно подрос, чтобы улыбаться окружающим, то, что происходит - всплеск радости со стороны матери.
Auf der anderen Seite ist der Konservatismus historisch in vielen Ländern Europas zu sehr in die Nähe der extremen Rechten gerückt. С другой стороны во многих Европейских странах консерватизм исторически ассоциировался с правым экстремизмом.
Oft wurden sie von ihren Familien zurückgestoßen, hatten schlechte Erfahrungen mit der medizinischen Versorgung und sind darauf vorbereitet, dass auch Sie sich sich in die lange Liste derer einreihen, die die Patienten enttäuschen. От них часто отворачиваются их семьи, у них негативный опыт общения с системой здравоохранения, и они приходят готовыми к тому, что вы присоединитесь к длинному списку людей, которые их разочаровали.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!