Примеры употребления "sich erlangen" в немецком

<>
- das Erlangen einer gewissen inneren Weisheit, Erkenntnis oder inneren Friedens. - умение достигать определенной внутренней мудрости, проницательности или покоя.
In Russland breitet sich eine kriminelle Subkultur aus, die den Status einer offiziellen Kultur erlangt. В России распространяется криминальная субкультура, и она уже достигает статуса официальной культуры.
Aber die USA waren auch nicht in der Lage, den globalen Status eines "Jalta-Superstaates" zu erlangen. Но Америка тоже не могла достигнуть мирового статуса "ялтинской супердержавы".
Realistisch betrachtet werden die meisten Länder ein solches Maß an Glückseligkeit freilich nicht in absehbarer Zeit erlangen. Конечно, в реальном мире большинство стран не достигнут такого блаженства в ближайшее время.
Nout Wellink von der niederländischen Zentralbank hat ausdrücklich gesagt, dass eines Tages eine größere Offenheit notwendig sein würde, wenn die EZB ihre Reife erlange. Нут Веллинк из Голландского центрального банка недвусмысленно заявил, что однажды понадобится большая открытость, когда ЕЦБ достигнет зрелости.
Es geht nicht darum, ob China auf friedlichem Wege einen Status großer Macht erlangt, sondern ob es beabsichtigt friedlich zu bleiben, wenn es ihn erreicht hat. Вопрос не в том, мирно ли Китай движется к статусу великой державы, а в том, намерен ли он оставаться мирным, когда достигнет его.
Allerdings konnte sie nur mittels einer zynischen Allianz mit dem Kommunisten erreicht werden, die damit einen neuen Standpunkt im politischen Gebilde erlangt und zugleich ihre Teilnahmefähigkeit am Machtspiel erneuert haben. Но это большинство было достигнуто ценой циничного альянса с коммунистами, придающего последним новое положение в политической системе и снова позволяющего им участвовать во властных играх.
Obwohl es die meisten Existenzgründungen nie zu viel bringen werden, stellt jede kleine Firma ein Experiment dar - und es sind eine Menge Experimente notwendig, um hin und wieder eine der Firmen hervorzubringen, die die Wirtschaft eines Landes verwandeln oder sogar internationale Bedeutung erlangen können. Хотя большинство деловых предприятий никогда не достигнет значительных размеров, каждая небольшая компания - это эксперимент, а обширное экспериментирование необходимо для того, чтобы время от времени рождалась фирма, которая может преобразовать национальную экономику - или даже возвыситься до международного уровня.
Zahlreiche ähnliche Organisationen befinden sich ebenfalls im Aufwind und erlangen die Fähigkeit, politische Strategien und Resultate zu gestalten. Многие подобные организации процветали, получая возможность формировать политические решения и государственную политику.
Außerdem rückt sich Russland stark und voller Selbstbewusstein ins Rampenlicht, um seinen Großmachtstatus wieder zu erlangen. Более того, Россия уверенно приближается к тому, чтобы вернуть себе статус великой державы.
Die Notwendigkeit Kompetenz in vielfältigen Themenbereichen zu erlangen und sich an etwa 60 Resolutionen pro Jahr zu beteiligen (ganz abgesehen von Erklärungen des Präsidenten des Sicherheitsrates zu den gleichen Themen, die weniger Rechtskraft besitzen, aber einstimmig angenommen werden müssen) wird Indiens Leistungsfähigkeit und sein Verhandlungsgeschick auf die Probe stellen. Потребность в приобретении опыта по различным вопросам и участие в принятии около 60 резолюций в год (не говоря уже о заявлениях Президента по тем же вопросам, которые имеют меньше юридической силы, но принятие которых требует единогласия) проверит возможности Индии и ее навыки ведения переговоров.
Und wenn Buckelwale die Fähigkeit erlangen, diesen Gesang zu singen, horchen sie anderen Walen, wobei sie ihren Gesang auf der Grundlage des Gehörten verändern, wie die Singvögel oder die von mir erwähnten Delfinpfeiftöne. Когда горбатые киты развивают способность петь эту песню, они слушают других китов и меняют, то что они поют, в зависимости от услышанного, как певчие птицы или дельфины, о которых я рассказывал.
Und während man seine Tage damit verbringt Dinge abzuwehren, sein Territorium zu verteidigen, und man sich immer mehr in seinem fundamentalistischen Denken eingräbt. И так, вы тратите свое время, борясь против чего-то, защищая свою территорию, и все более укореняетесь в своем фундаментальном мышлении.
Ich glaube, dass, wenn man seine Angestellten trainiert, Risiken zu vermeiden, man die ganze Firma darauf vorbereitet, einen Profit zu erlangen. Я верю, что если вы обучите своих сотрудников избегать риска, вы готовите всю компанию избегать наград.
Und wenn wir das machen, was wir entdeckt haben, ist, dass der Schaltkreis sich verändert. Обнаружилось, что когда человек это делает, контуры связей меняются,
Ohne die alle tatsächlich befragen zu müssen können wir diese Art strukturelle Einsicht erlangen. И нет необходимости их всех опрашивать, чтобы получить структурный анализ такого рода.
Sie müssen wissen, seit dem Menschen zum ersten Mal der Gedanke kam, dass einige der anderen Leute, seine Kollegen, anders sein könnten, seltsam sein könnten, schwer depressiv sein könnten, oder das, was wir heute als Schizophrenie erkennen [haben könnten], war er sich sicher, dass diese Art von Krankheit von bösen Geistern, die in den Körper gefahren waren, kommen musste. Знаете, с тех самых пор, как человек начал замечать, что кто-то в его окружении, коллеги, например, вдруг менялись, странно себя вели, бывали подавленными, или, страдали тем, что мы сейчас называем шизофренией, он был убежден, что это заболевание вызвано злыми духами, вселившимися в тело.
Vielleicht glaubt Ihr nicht, dass wir in einem einzigen Leben Erleuchtung erlangen, aber wir tun es." Вы, возможно, не верите, что мы можем достичь просветления за время человеческой жизни, но это так".
Es gibt viele Betriebe, die sich gerne in Amerika ansiedeln würden, besonders an einem Ort mit einer Freihandelszone, und es gibt viele Menschen, die gerne dort wohnen würden. В среде бизнеса многие хотели бы разместиться в Америках, особенно в свободной экономической зоне, и существует огромное количество людей, которые хотели бы туда поехать.
Die Menschheit musste das Wissen erlangen, wie sie Rauigkeit messen kann. Человеку пришлось освоиться с понятием изломанности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!