Примеры употребления "offenbarung" в немецком

<>
Das ist eine kleine Offenbarung für Neunjährige. Для девятилеток это что-то вроде откровения.
Und diese Offenbarung möchte ich Ihnen auf keinen Fall nehmen. И мне бы не хотелось лишить вас этого откровения.
Sie lehrt sie, Autorität, Offenbarung und Schicksal zu akzeptieren anstelle immer einen Beweis einzufordern. Религия учит людей принимать власть, откровения и судьбу, вместо того чтобы все время настаивать на доказательствах.
Die ultimative Autorität innerhalb der Gesellschaft ist für sie Gottes Offenbarung gegenüber den Menschen. Для них абсолютной властью в обществе является откровение Бога людям.
Religiöse Fundamentalisten behaupten, das Gesetz müsse im Glauben an ein höheres Wesen verankert sein oder sich gar auf eine Offenbarung gründen. Религиозные фундаменталисты утверждают, что закон должен брать начало в вере в высшее существо или даже быть основан на откровении.
Und in diesem Moment der Offenbarung erkannte ich, dass das, was diese zwei Männer offenbarten das Geheimnis ihres außerordentlichen Erfolgs war, jeder für sich. И тогда меня осенило, это пришло как откровение, что то, чем эти двое делились с нами, было секретом их необыкновенного успеха, каждый заслужил его по-своему.
Immer wieder wird in diesen Artikeln der "Mythos" einer Work-Life-Balance für auswärts arbeitende Frauen beklagt, die unsichtbare Barriere für Frauenkarrieren und die Erschöpfung im Familienleben als persönliche Offenbarung dargestellt und der "Feminismus" beschuldigt, dieses trügerische Ideal, "alles zu haben", hochzuhalten. В статье, кто бы ее ни написал, всегда оплакивается "миф" о балансе между работой и личной жизнью для женщин, работающих не дома, описывается "стеклянный потолок" (т.е. препятствие для продвижения по службе в высших эшелонах управления) и истощение от работы и домашнего хозяйства как личное откровение, а также осуждается "феминизм" за поддерживаемый им неуловимый идеал "получения всего сразу".
Dies war eine enorme Offenbarung. Это было громадное открытие.
Die Offenbarung ist, das Tod ein Teil des Lebens ist. Прозрения заключается в том, что смерть является частью жизни.
Für einige stellte diese Offenbarung einen Höhepunkt der Wirtschaftstheorie dar. Для некоторых это открытие стало кульминационным событием в экономической теории.
Man geht um den Block und nimmt es als Offenbarung war. Вам надо обойти целый квартал, чтобы понять, что это прозрение.
und hoffentlich, werden sie einer nach dem anderen die zentrale Offenbarung der Anthropologie annehmen: Надеюсь, благодаря этому, постепенно, один за другим, они уяснят для себя ключевую идею антропологии:
Jedenfalls bin ich aus seinem Büro, und ich ging durch das Krankenhaus - und da hatte ich meine Offenbarung. В общем, я покинула хирурга, и прогуливалась по больнице, и вот тут меня осенило.
Jedenfalls hatte ich so um die Zeit eine echte Offenbarung, also hat mich Chris eingeladen, um Ihnen davon zu erzählen. Так или иначе, у меня есть большой опыт в данном вопросе, поэтому Крис и пригласил меня рассказать вам об этом.
Was passiert war, war dass sich der Kreis geschlossen hatte, es war ein Kreis geworden - und die Offenbarung von der ich gesprochen habe zeigte sich. И произошло то, что круг закрылся, он стал кругом - и то прозрение, о котором я говорил, открылось мне.
Dadurch, dass die Faktoren Zufall und Unberechenbarkeit ins Spiel gebracht werden, transformiert der Ball einen erbitterten und nüchternen menschlichen Kampf in eine Offenbarung der Spiritualität und Freiheit. Внося в игру фактор случайности и непредсказуемости, мяч преобразовывает ожесточенную и лишенную всякой романтики схватку людей в явление духовности и свободы.
Nachdem ihnen also die Offenbarung gekommen war, dass eine finanzielle Neustrukturierung unter allen Umständen verhindert werden müsse, haben die Regierungen weltweit ein riesiges Sicherheitsnetz über die Banken (und in Osteuropa über komplette Länder) ausgebreitet, geknüpft aus dem Geld der Steuerzahler. Обретено прозрение, что необходимо любыми средствами избежать финансовой реструктуризации, а правительства, в свою очередь, должны раскинуть огромные сети безопасности над банками (и всеми странами в Восточной Европе), сотканную из долларов налогоплательщиков.
Vermutungen, die die Abstimmung als Offenbarung des wahren "islamistischen" Charakters der Regierung deuteten, ignorieren die Tatsache, dass die einzige Oppositionspartei im Parlament, die Republikanische Volkspartei von Atatürk gegründet und immer noch durch und durch "säkular" gegen das Vorhaben gestimmt hat. Предположения, характеризующие голосование как проявление истинного "исламского" характера правительства, игнорируют тот факт, что единственная оппозиционная партия в парламенте, Республиканская Народная Партия - основанная Ататурком и все еще полностью "секуляристская" - проголосовала против этого плана.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!