Примеры употребления "mitleid" в немецком

<>
Truppen empfinden eher Mitleid als Respekt Войска чувствуют больше жалость, чем уважение
Nun, wenn wir uns den wirtschaftlichen Imperativ hier anschauen, geht es nicht nur um Mitleid. Если же посмотреть на экономическую составляющую такого проекта, то речь не только о сострадании.
Aber Mitleid beinhaltet keinen Freibrief: Но сочувствие не решает проблемы:
Keine Möglichkeit für vielschichtigere Gefühle als Mitleid. Не было места любым другим более сложным чувствам, чем жалость.
Dass wir unsere Visionen von Technologie und Gestaltung, von Unterhaltung und Kreativität verbinden müssen mit Menschlichkeit, Mitleid und Gerechtigkeit. Потому что наше видение технологии и дизайна, развлечений и творчества должно быть связано с видением человечности, сострадания и справедливости.
Und wir sehen auch, dass Schimpansen zu wahrem Mitleid und Nächstenliebe fähig sind. Мы узнали, что шимпанзе способны на сочувствие и альтруизм.
Also ist sie ganz ergriffen von Mitleid. Её поразила жалость.
Es misst weder unseren Verstand noch unseren Mut, noch unsere Weisheit oder das Lernen, und auch nicht Mitleid oder die Hingabe zu unserem Land. В ВНП не измерен ни наш разум, ни наше мужество, ни наша мудрость, ни наши познания, ни сострадания, ни преданность стране.
Deshalb hatte ich großes Mitleid mit Fides Familie. Я чувствовала огромную жалость к семье Фиде.
Manchmal, wenn ich zu Gemeinden über Mitleid spreche, sehe ich gelegentlich einen rebellischen Ausdruck in ihren Gesichtern aufleuchten, weil viele religiöse Menschen lieber Recht haben, statt Mitgefühl zu zeigen. Иногда, выступая перед прихожанами о сострадании, я отмечаю на лицах у некоторых возмущение, потому что многие религиозные люди скорее готовы добиваться правоты, чем сострадания.
Sie appelliert an das Mitleid, sie appelliert an die so genannte Wohltätigkeit. Она взывает к жалости, она взывает к чему-то именуемому благотворительностью.
Dass die Russen eine Regierung aus ehemaligen KGB-Mitarbeitern dulden, für die mangelndes Mitleid und Intoleranz gegenüber abweichenden Meinungen die Norm sind, spiegelt ihre Erschöpfung vom Trubel der letzten 20 Jahre wider. То, что русские терпят правительство бывших КГБ-эшников, для которых отсутствие сострадания и неспособность переносить инакомыслие являются нормой, отражает их изнеможение от суматохи последних 20 лет.
Ihre Grundhaltung mir gegenüber als Afrikanerin, war eine Art gönnerhaftes, gut meinendes Mitleid. Её отношение ко мне, как к африканке, было своеобразной покровительственной, благонамеренной жалостью.
Und in Bezug auf die Religion lässt sich sagen, dass jede Religion bestimmte Grundwahrheiten enthält, die auf die ganze Menschheit anwendbar sind - Gerechtigkeit, Wahrheit, Gnade, Mitleid - und die Menschen oft Gott die Schuld geben für ihre eigenen Sünden. Что касается религии, каждая религия включает в себя определенные истины, применимые ко всему человечеству, справедливость, правдивость, милосердие, сострадание - и человек часто позволяет себе обвинять бога в своих собственных грехах.
Als Folge finden Gespräche über Mitleid im Stillen und Privaten zwischen Kriegsveteranen statt. В результате большинство разговоров о жалости происходит тихо и только между боевыми ветеранами.
Was aber erstaunlich ist, ist die Tatsache, dass es in der heutigen Gesellschaft fast keine vergleichbare Investition, kein systematisches Experiement in den Bereichen gibt, in denen der Kapitalismus nicht besonders gut ist, wie Mitleid, Mitgefühl, Beziehungen oder Pflege. И вот что поразительно, это то, что в обществе нет почти ничего подобного, не сопоставимых инвестиций, не систематических экспериментов в аспектах, в которых капитализм не очень хорош таких, как сострадание, или сопереживание, или отношения, или забота.
Andererseits verdrängt er Tugenden, die keinen wirtschaftlichen Nutzen haben, wie Heldentum, Ehre, Großzügigkeit und Mitleid. С другой стороны, он стесняет наши добродетели, которые не приносят экономической выгоды, такие как героизм, честь, великодушие и жалость.
Mitgefühl kann nicht auf Heiligkeit reduziert werden, ebenso wenig wie es auf Mitleid reduziert werden kann. Невозможно свести сострадание к святости, точно так же, как невозможно низвести его до жалости.
Und faszinierend ist, dass Mitgefühl Feinde hat, und diese Feinde sind Dinge wie Mitleid, moralische Empörung, Angst. И что удивительно, сострадание имеет врагов, и враги эти - это такие вещи, как жалость, моральное негодование, страх.
Aber dieses Mitleid ist absolut überflüssig, weil Menschen mit Behinderungen keine einsamen und verlassenen Wesen sind, die wir bedauern müssten. Но эта жалость совершенно излишня, потому что люди с ограниченными возможностями не являются какими-то страдающими и всеми заброшенными личностями, которых мы должны жалеть.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!