Примеры употребления "klar kommen" в немецком

<>
Wenn die Kosten gesenkt werden, wird auch Frankreich mit dem starken Euro klarkommen. сократите стоимость производства, и Франция также сможет справиться с сильным евро.
Obgleich es unwahrscheinlich ist, dass die EU jemals von russischen Energielieferungen unabhängig wird, kann sie ihre Fähigkeit verbessern, mit dieser Abhängigkeit klarzukommen, indem sie findet, was Österreich-Ungarn fehlte: В то время как ЕС вряд ли когда-нибудь добьется независимости от российской энергетики, он может улучшить свою способность справляться с зависимостью, найдя то, чего так не хватало Австро-Венгрии:
"Wie kommt ihr hier miteinander klar? "Как вы справляетесь?
Aber schauen wir mal, wie kommen die Kinder mit der englischen Sprache klar? Давайте посмотрим, как дети справлялись с английским.
WIr müssen damit klar kommen. Никуда от этого не уйти.
Wir werden nicht mit der Umwelt klar kommen und diese schreckliche Klimakrise verhindern wenn wir nicht die Weltbevölkerung stabilisieren. Мы не сможем управлять окружающей средой и избежать ужасного климатического кризиса, если мы не стабилизируем население в мире.
Ihr könnt das Chaos von New York sehen, mit der Luftverkehrskontrolle, die mit all den grossen Flughäfen nebeneinander klar kommen muss. Здесь видно хаос, творящийся в Нью-Йорке у авиадиспетчеров, вынужденных работать с крупнейшими аэропортами.
Aber die Frage lautet nicht, ob wir mit Widrigkeiten klar kommen oder nicht, sondern wie wir damit klar kommen. Вопрос не в том, встретитесь ли вы с неблагоприятными обстоятельствами, а в том, как вы с ними встретитесь.
Ausschläge bei den Vermögenspreisen ergeben sich nicht, weil die Marktteilnehmer irrational sind, sondern weil sie versuchen, mit ihrem zwangsläufig unvollständigen Wissen künftiger Profitströme aus unterschiedlichen Anlageprojekten klar zu kommen. Колебания стоимости активов происходят не из-за того, что участники рынка ведут себя нерационально, а из-за того, что их знания о будущем потоке прибыли от альтернативных инвестиционных проектов всегда несовершенны, и они пытаются совладать с этим.
Stellen Sie sich vor, wenn wir kein künstliches Licht mehr bräuchten, um in der Nacht klar zu kommen. Представьте, что нам не нужно полагаться на искусственное освещение для передвижения ночью.
Sie besitzt die bemerkenswerte Fähigkeit mit jeder beliebigen Schwierigkeit klar zu kommen. У нее есть замечательная способность преодолевать любые трудности.
Widrigkeiten sind kein Hindernis, das wir umkurven müssen, um mit unserem Leben besser klar zu kommen. Неблагоприятные обстоятельства - это не помеха, которую надо обойти стороной, чтобы восстановить нормальную жизнь.
Mit umweltbedingten Stressfaktoren klar zu kommen ist knifflig. Преодоление экологических стрессоров - сложное занятие.
Wir sind also nicht nur dafür verantwortlich, die Menschen die wir lieben, vor Schicksalsschlägen zu bewahren, sondern sie auch darauf vorzubereiten, gut damit klar zu kommen. Значит, наша ответственность перед близким человеком не в том, чтобы его просто уберечь, а в том, чтобы подготовить его к достойному ответу на обстоятельства.
Doch schon im September wurde klar, dass alles ganz anders kommen würde. Но уже в сентябре стало ясно, что все будет совсем по-другому.
Tatsächlich misst Russland seinen Beziehungen zu China immer größere Bedeutung bei, was eine Art strategische Verlagerung in der Außenpolitik bedeutet, auch wenn noch nicht klar ist, wie nah Russland China kommen will. Действительно, Россия придает все большее значение своим отношениям с Китаем, что является стратегическим изменением во внешней политике, даже если пока и неясно, насколько Россия желает сблизиться с Китаем.
Das schwerfällige Wahlprogramm des Mitte-Links-Bündnisses sieht eine fünfprozentige Senkung der Sozialversicherungssteuern vor, aber es ist nicht klar, woher die dafür benötigten 10 Milliarden € kommen sollen. Объёмная избирательная программа левоцентристов прелагает снизить на 5% налог на заработную плату, однако неясно, откуда возьмутся 10 миллиардов евро, чтобы восполнить этот пробел.
Bei grenzüberschreitenden Investitionen sollte ganz klar das Prinzip der Gegenseitigkeit zur Anwendung kommen. Принцип взаимности должен относиться к транснациональным инвестициям.
Und in Anbetracht der Schwierigkeiten, die selbst wichtige Akteure innerhalb der Region dabei haben, der Herausforderung des politischen Islams zu begegnen, wird klar, dass für die von Mahmoud Abbas geführte Palästinenserbehörde als plausible Methode zur Überbrückung dieser Kluft nur Kompromiss und Dialog in Frage kommen. Учитывая, что политический ислам представляет собой трудности даже для сильнейших сторон региона, становится очевидно, что для властей Палестинской автономии, возглавляемых Аббасом, единственным путём устранения разлада являются компромисс и диалог.
Aber trotz all dieser Flut von Arbeiten, gibt es mehrere kognitive Fallen, die es sozusagen fast unmöglich machen, klar über Glück nachzudenken. Но несмотря на такое обилие литературы, существуют некие когнитивные ловушки, которые практически не позволяют правильно думать о счастье.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!