Примеры употребления "einleitet" в немецком с переводом "начинать"

<>
Wann sollten andere Länder einem Land, das einen derartigen politischen Wandel einleitet, helfen, und wie macht man das am besten? если страна начинает такой политический переходный период, то когда другие страны должны начинать оказывать помощь и какой лучший способ сделать это?
Wir erfahren darin zum Beispiel, dass Bush, wenn er darum gebeten wird, eine Rundfunksendung für den folgenden Tag vorzubereiten, gerne einleitet: Мы узнаём, к примеру, что, когда его попросили подготовить на следующий день выступление для радио, он начал читать:
Allerdings wird erwartet, dass dieser scheinbar nahtlose Übergang ein komplexes und potenziell schwieriges Jahrzehnt für China einleitet - ebenso wie für den Rest der Welt. Тем не менее, ожидается, что этот, вероятно, плавный переход ознаменует начало сложного и потенциально трудного десятилетия для Китая - и для всего мира.
Die aktuelle Krise im Kaukasus markiert weder die Rückkehr des Kalten Krieges, noch ist es wahrscheinlich, dass sie den Beginn einer offenen Kriegsführung zwischen Russland und dem Westen einleitet; Текущий кризис на Кавказе не означает возврата к Холодной войне, при этом вряд ли он является показателем для начала открытой войны между Россией и Западом;
Sobald der Übergang in Kuba einsetzt, sollten die USA zwar ihr Handelsembargo gegen Kuba aufheben, alles andere aber davon abhängig machen, ob Kuba einen Prozess der Aufarbeitung aller ausständigen Fragen einleitet. Соединенные Штаты должны снять торговое эмбарго, как только в Кубе начнётся процесс перехода, но при этом всё остальное должно быть обусловлено тем, что Куба начнёт решение вопросов внешней политики.
Doch der hierzu eingeleitete Prozess ist zum Erliegen gekommen. Но уже начатый было процесс забуксовал.
Dieser lange Prozess könnte mit den folgenden Schritten eingeleitet werden: Этот долгий процесс можно начать со следующих неотложных мер:
Eine wirtschaftliche Erholung einzuleiten ist wie einen neuen Film herauszubringen: Начало восстановления экономики похоже на выпуск нового фильма:
Insofern hat Clinton einen echten strategischen Dialog mit der Zivilgesellschaft eingeleitet. В результате, Клинтон фактически начала стратегический диалог с гражданским обществом.
Der britische Finanzminister George Osborne sah sich gezwungen, eine parlamentarische Untersuchung einzuleiten. Министр финансов Великобритании Джордж Осборн был вынужден начать парламентское расследование.
Die gegenwärtigen Führungen müssen entsprechende Anreize erhalten, um einen allmählichen Reformprozess einzuleiten. Избранные лидеры должны обладать волей начать процесс реформ.
Die Völker dieser Länder müssen jetzt schrittweise, nachhaltige und ernsthafte politische Reformen einleiten. Народы этих стран должны сегодня начать последовательный, жизнеспособный и серьезный процесс политических реформ.
Es wurde später als verfassungswidrig eingestuft, aber es hat einen Prozess der Budgetkonsolidierung eingeleitet. Он не соответствовал конституции, но положил начало процессу консолидации бюджета.
Buhari, der Kandidat der ANPP, hat die Nationalversammlung aufgefordert, ein Amtsenthebungsverfahren gegen Obasanjo einzuleiten. Бухари, кандидат от ВННП, обратился к Национальной ассамблее с просьбой начать процедуру импичмента против Обасанджо.
Er wäre der richtige Zeitpunkt und Ort, um einen globalen Feldzug in Richtung Nachhaltigkeit einzuleiten. Пришло время начать глобальный путь в сторону устойчивого развития.
Eine ähnliche Debatte, die die Schlüsselfragen der Zukunft der EU thematisiert, sollte auch jetzt eingeleitet werden. Подобные дебаты по ключевым вопросам будущего ЕС следует начать и сейчас.
Als Vietnam in den 1980er Jahren seinen marktwirtschaftliche Reformen einleitete, studierten die führenden Regierungsvertreter genauestens seine Schriften. Когда Вьетнам начал рыночные реформы в 80-е годы, высшие государственные руководители этой страны внимательно изучали его труды.
Die Führungsköpfe dieser Missionen haben es trotz dringender Appelle von Mitarbeitern unterlassen, Ermittlungen über die Vermissten einzuleiten. Однако, несмотря на призывы к штатным сотрудникам, лидеры этих миссий не начали уголовного расследования исчезновений.
Die Europäer haben daher bereits eine verbale Währungsintervention eingeleitet und könnten in Kürze gezwungen sein, diese zu formalisieren. Европейцы, таким образом, уже начали необъявленную интервенцию и вскоре, возможно, будут вынуждены сделать ее официальной.
Drittens war es hervorragend, dass Sarkozy in Paris den Prozess eingeleitet hat, Syrien aus der diplomatischen Isolation zu holen. В-третьих, замечательно то, что в Париже Саркози положит начало усилиям по привлечению Сирии к дипломатическому процессу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!