Примеры употребления "eingestanden" в немецком

<>
Kürzlich hat er eingestanden, dass seine ,,Malaysier zuerst"-Politik, die er seit 1969 betrieb, nicht die für eine moderne Wissenswirtschaft unerlässliche malaysische Elite hervorbrachte. Впоследствии он начал признавать, что политике "Первым делом малайцы", которую он поддерживал с 1969 г., не удалось произвести квалифицированную малайскую элиту, необходимую для современной экономики.
Erst 1989 - dank der unter Michail Gorbatschow verfolgten Politik der Glasnost -, wurde die Existenz dieses Protokolls offiziell eingestanden. Только в 1989 году существование этого протокола было официально признано, благодаря политике гласности Михаила Горбачева.
Dies ist es, was Aktivisten wie Kouchner in Ruanda und im Kosovo wollten - ob sie es anderen oder auch nur sich selbst eingestanden oder nicht. Именно к этому призывали подобные Кушнеру активисты, независимо от того, признавали они это или нет, в Руанде и Косово.
Stephen King, Chefökonom von HSBC, merkt an, dass die meisten jungen Universitätsabsolventen (und HSBC stellt sehr viele davon ein) auf seine Frage, wie viel Zeit sie in Vorlesungen und Seminaren über die Finanzkrise verbracht haben, "eingestanden, dass das Thema nicht einmal zur Sprache kam." Стивен Кинг, главный экономист одного из отделов финансовой корпорации HSBC, отмечает, что, когда он спрашивает новых выпускников университетов (а корпорация HSBC нанимает значительное их число) о том, сколько времени у них занимают лекции и семинары по финансовому кризису, "большинство признаются, что данный вопрос вообще не поднимался".
Die Frage der Reue hat sich nicht gestellt, da Megrahi seine Schuld nie eingestanden hat und eine Berufung gegen seine Verurteilung erst kurz vor seiner Freilassung fallen ließ. Вопрос о раскаянии не возник, поскольку Меграхи никогда не признавал своей вины и не подавал апелляции против своего обвинения как раз перед своим освобождением.
Wir alle wissen, wie schwer es ist, Schwäche und Versagen einzugestehen. Мы все знаем, как сложно признавать слабость и поражение.
Und hier muss ich mir Selbstüberschätzung eingestehen. И признаться, подумал я с высокомерием.
Obwohl die Zentralregierung einige der Umweltschäden eingesteht, die durch das rapide Wirtschaftswachstum verursacht wurden, ist ihre Darstellung unvollständig. В то время как центральное правительство признает часть деградации окружающей среды, вызванной быстрым экономическим ростом, картина, которую оно рисует, является неполной.
Und eingestehen, dass trotz all derder Jahre des Bemühens eine bessere Welt zu schaffen, haben wir trotzdem versagt. Мы должны признаться, что все эти годы попыток сделать мир лучше, оказались неудачными.
Es ist schmerzhaft sich einzugestehen, dass die schwierige Lage, in der wir uns befinden, durch unsere eigenen falschen Vorstellungen verursacht wurde. Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями.
Ein Erfolg dabei wäre garantiert, solange die internationale Gemeinschaft, und hier insbesondere die USA, die Notwendigkeit dazu klar erkennt und eingesteht und eine diplomatische Lösung fest und uneingeschränkt unterstützt. Успех был бы гарантирован, если бы международное сообщество и в особенности Соединенные Штаты явно понимали и признавали эту необходимость, и твердо и полностью поддерживали ее.
Diese Agentur aber hat nie auch nur eingestanden, dass es eine Häuserblase gab. Однако это агентство даже никогда не признало, что жилищный бум имел место.
Aber die japanischen Behörden haben eingestanden, dass auch Fehlschläge menschlicher und organisatorischer Art eine wichtige Rolle gespielt haben. Однако, как признали власти Японии, человеческие и организационные ошибки также сыграли важную роль.
1989, als der Kalte Krieg zu Ende ging, hatte sich zuvor bereits die Rote Armee aus dem Land zurückgezogen und damit ihre Niederlage eingestanden. В 1989 году, когда закончилась Холодная война, Красная Армия уже ушла из страны, тем самым признав свое поражение.
Tatsächlich hat kein Geringerer als Alan Greenspan, der ehemalige Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, vor Kurzem eingestanden, dass sein gesamtes "intellektuelles Gebäude" durch die jüngsten Ereignisse "zerstört" wurde. В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени "не оставили камня на камне" от его "системы воззрений".
Anatoli Tschubais, der geistige Vater der russischen Privatisierungen der 1990er Jahre und gegenwärtige Leiter des russischen Nanotechnologie-Konglomerats RosNano, hat kürzlich eingestanden, dass die Aussichten auf eine politische Modernisierung Russlands trübe wären. Анатолий Чубайс, отец русской приватизации в 90-е годы и нынешний глава нано-технологического конгломерата РосНано, недавно отметил, что перспективы политической модернизации России туманны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!