Примеры употребления "bewältigt" в немецком с переводом "справляться"

<>
Die EU-Mitglieder müssen vor allem erkennen, dass Afrikas Leiden von Afrikanern bewältigt werden müssen. Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам.
Erst dann werden wir erkennen, ob Deutschland die Toynbeesche Herausforderung bewältigt, dies sich dem Land stellt. И только после этого мы узнаем, сможет ли Германия справиться со стоящими перед ней тойнбианскими вызовами.
So unwahrscheinlich es im Gefolge der Krise um Güls Kandidatur auch scheinen mag, aber bis jetzt bewältigt die Türkei diese Herausforderung gut. Каким бы странным это не казалось, но после кризиса с кандидатурой Гула Турция пока еще довольно хорошо справляется с этой проблемой.
Wie alle Epidemien hat HIV/AIDS in China eine Krise des öffentlichen Gesundheitswesens hervorgerufen, die nur durch die massenhafte Verbreitung präziser Informationen bewältigt werden kann. Как и все эпидемии, эпидемия ВИЧ/СПИДа в Китае - это кризис здравоохранения, с которым можно справиться только путём массового распространения точной информации.
Russland hat eine neue Generation von Sicherheitsbedrohungen auf seinem Territorium bewältigt - allen voran den tschetschenischen Warlord Schamil Bassajew - und verhindert, dass sich daraus eine neue globale Kraft im Stile der Al-Kaida entwickelt. Она справилась с новой волной угроз для своей безопасности на своей территории - в особенности с чеченским командиром Шамилем Басаевым - и помешала этим угрозам превратиться в глобальную силу типа Аль-Каиды.
In Gesellschaften, die sich durch Öffnung ihrer Märkte und Konzentration auf eine fundierte Allgemeinbildung auf diese Entwicklungen vorbereitet haben, kann die Krise, die das Ergebnis dieser Revolution ist, wahrscheinlich aufgefangen und bewältigt werden. Более подготовленным обществам, открывшим свои рынки и принявшим всестороннее универсальное образование, возможно, будет легче справиться с проблемами, вызванными этой революцией.
Sie werden es niemals bewältigen." Они никогда не справятся".
Den Rest können sie allein bewältigen. Со всем остальным они могут справиться самостоятельно.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen. Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Wir können sie nur bewältigen, wenn wir zusammenarbeiten. Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
Wie bewältigen Sie diese Reisen logistisch und organisatorisch? Как вы справляетесь с дорогой с точки зрения организации и логистики??
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen. Но со всеми этими проблемами будет легко справиться, если финансовые рынки будут спокойнее.
Nun müssen sie lernen, den Zusammenbruch des privaten Sektors zu bewältigen. теперь им необходимо научиться справляться с крахом частного сектора.
Wie gut, denken Sie, sind Sie darin die Entscheidungen zu bewältigen? Насколько хорошо вы справляетесь с принятием решений?
Wie werden ältere Gesellschaften die neue Technologie bewältigen und dynamisch bleiben? Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным?
Nicht nur bewältigen es unsere Kinder sehr gut, sie sind darin herausragend. Но наши дети не только справились, они справились прекрасно.
Aber wird es auch imstande sein, eine gärende politische Krise zu bewältigen? Но сможет ли она также справиться с бурлящим политическим кризисом?
die meisten können die kurzfristigen Risiken für Inflation und Wachstum ziemlich gut bewältigen. большинство из них могут достаточно хорошо справиться с краткосрочными рисками инфляции и росту.
Säugetiere brauchten es, weil sie Elternschaft bewältigen mussten, soziale Interaktionen, komplexe kognitive Funktionen. Он необходим млекопитающим, чтобы они могли справиться со статусом родителя, с социальными связями, c комплексными когнитивными функциями.
Zwanzig Jahre später kann man nur staunen, wie brillant sie diese Aufgabe bewältigten. Спустя двадцать лет мы можем только изумляться, как великолепно они с этим справились.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!