Примеры употребления "bedingtem" в немецком

<>
Viele Finanzexperten - wie Alon Raviv, Mark Flannery, Anil Kashyap, Raghuram Rajan, Jeremy Stein, Ricardo Caballero, Pablo Kurlat, Dennis Snower, und die Squam Lake Working Group - haben Vorschläge auf Grundlage von "bedingtem Kapital" ausgearbeitet. Многие финансовые эксперты, в том числе Алон Равив, Марк Фленнери, Анил Кашьяп, Рагхурам Раджан, Джереми Стайн, Риккардо Кабаллеро, Пабло Курлат, Дэннис Сноуер, а также специалисты рабочей группы "Сквам-лейк", уже сделали предложения в направлении "условного капитала".
Das ist fast ein bedingter Reflex. Это почти условный рефлекс.
Die Verzögerung ist durch Komplikationen beim Zoll bedingt Задержка обусловлена таможенными формальностями
Das Fahrzeug hat einen Frontschaden und ist bedingt fahrbereit У машины повреждена передняя часть, и она условно на ходу.
Die jahreszeitlich bedingte Flaute hat uns kurzfristig in finanzielle Bedrängnis gebracht Застой, обусловленный временем года, привел нас к временным финансовым трудностям
Die Gruppe bezeichnet ihre Version des bedingten Kapitals als "regulatorische Hybrid-Papiere". Группа называет свою версию условного капитала "регулируемые гибридные ценные бумаги".
Lebenslange soziale Bestätigung aufgrund ihres genetisch bedingten Aussehens hat möglicherweise in den Stimmen dieser Menschen einen selbstbewussten Klang hinterlassen, der selbst über das Telefon hörbar war. За то время пока они утверждались в обществе, благодаря своей внешности, обусловленной генетически, происходила трансформация тона их голоса, придающая ему уверенность, что передавалось по телефону.
Diese bedingten Motivatoren - wenn Sie dies tun, dann erhalten Sie jenes - funktionieren unter gewissen Umständen. Условные стимулы, "если сделаешь вот так, то получишь вот это", работают при определённых условиях.
Das Weltwirtschaftsforum bewertet die amerikanische Wirtschaft nach wie vor als die wettbewerbsstärkste der Welt, was durch ihren flexiblen Arbeitsmarkt, das Hochschulwesen, die politische Stabilität und die Offenheit für Innovationen bedingt ist. Международный экономический форум по-прежнему ставит на первое место по конкурентоспособности американскую экономику, что обусловлено гибкостью ее рынка труда, уровнем образования, политической стабильностью, открытостью и инновациями.
Aber unbewusst stellen sie diese ziemlich komplizierten Kalkulationen an, die ihnen ein bedingtes Wahrscheinlichkeitsmass geben. Но подсознательно они проводят эти сложные вычисления, которые дают им данные по условной вероятности.
Obwohl der chinesische Verbraucherpreisindex in den zwölf Monaten bis Juli 2004 um 5,3% anstieg, was vor allem durch eine Spitze bei den Lebensmittelpreisen bedingt war, war die Inflation sowohl vorher als auch nachher unbedeutend. И хотя индекс потребительских цен в Китае вырос на 5,3% в год на конец июля 2004 года, эта было обусловлено главным образом всплеском цен на продукты питания, а инфляция, как до этого, так и после, была пренебрежимо мала.
Warum ist man eigentlich nicht schon in früheren Krisen auf die Idee mit dem bedingten Kapital gekommen? Почему никто не воспользовался идеей условного капитала во время прошлых кризисов?
Zwar legen die meisten Prognosen nahe, dass die Ölpreise auf ihren derzeitigen Stand oder etwas darunter verharren werden, doch dies ist überwiegend durch eine erkennbare, von einer nachlassenden US-Konjunktur ausgehende Abschwächung der Nachfrage bedingt. Хотя в большинстве прогнозов говорится, что цены на нефть останутся на своем теперешнем уровне или немного упадут, главным образом это обусловлено снижением темпов роста спроса, вызванным замедлением развития американской экономики.
Die Vereinigten Staaten haben heute die höchste Inhaftierungsrate Sieben Millionen Menschen sind auf Bewährung entlassen oder mit bedingter Strafaussetzung. В Соединённых Штатах сейчас У нас 7 миллионов условно осуждённых людей.
Herkömmliche Weisheit legt nahe, dass die Unfähigkeit der EU zur Bewältigung der mit der Integration verbundenen Schwierigkeiten durch starre Wirtschaftsstrukturen und unzulängliche Personalressourcen bedingt ist - Schwächen, die sich nur durch nationale Strategien bewältigen lassen, bei denen die EU kaum eine Rolle spielt. Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь.
Ich denke, diese Babys machen eigentlich komplizierte Kalkulationen mit bedingten Wahrscheinlichkeiten, die sie korrigieren, um herauszufinden, wie die Welt funktioniert. Я думаю, дети выполняют эти сложные вычисления с условной вероятностью, повторяя их раз за разом, чтобы понять, как работает мир.
Herkömmliche Weisheit legt nahe, dass die Unfähigkeit der EU zur Bewältigung der mit der Integration verbundenen Schwierigkeiten durch starre Wirtschaftsstrukturen und unzulängliche Personalressourcen bedingt ist - Schwächen, die sich nur durch nationale Strategien bewältigen lassen, bei denen die EU kaum eine Rolle spielt. Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь.
Einer von drei männlichen Schwarzen zwischen 18 und 30 ist in Haft, im Gefängnis, auf Bewährung entlassen oder mit bedingter Strafaussetzung. Один из трёх темнокожих в возрасте от 18-ти до 30-ти находится в тюрьме или осуждён условно.
und so stoppten wir und hatten eine sehr gute philosophische Diskussion darüber, ob das richtig war, bedingt richtig oder nicht in Ordnung. и мы остановились и устроили философскую дискуссию о том было ли это правомерно, условно-правомерно или совсем неправомерно.
Sogar die deutschen Sozialdemokraten, deren Unterstützung Kanzlerin Angela Merkel zur Ratifizierung des Pakts im Bundestag braucht, scheinen ihr nur bedingte Unterstützung zugesagt zu haben. Даже социал-демократы в Германии, поддержка которых нужна канцлеру Германии Ангеле Меркель для обеспечения ратификации в бундестаге, судя по всему, предоставляют ее лишь условно.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!