Примеры употребления "auszuhandeln" в немецком

<>
Doch in seinem Streben, einen Hebel gegen die als feindselig empfundene amerikanische Politik zu finden, und um einen für Russland akzeptableren Sicherheitsrahmen auszuhandeln, weigern sich die Russen, sich den internationalen Bemühungen unter Führung Amerikas anzuschließen, den Iran bei seinen nuklearen Zielen zu bremsen. Но в своем поиске рычагов против того, что она воспринимает как враждебная американская политика, и по причине стремления выторговать у Запада более приемлемую структуру безопасности, русские отказались признать ведущую роль Америки в международных усилиях по ограничению ядерных амбиций Ирана.
Es ist daher dringend notwendig, einen Vertrag auszuhandeln, der Frieden und Umweltschutz in der Arktis garantiert. Поэтому необходимо срочно разработать договор, гарантирующий мир и защиту окружающей среды в арктическом регионе.
Beim Vorsitz der Weltbank geht es nicht darum, Verträge auszuhandeln, wie Zoellick es als US-Handelsvertreter getan hat. Задачей президента Всемирного Банка является не заключение договоров, чем Зеллик занимался на посту Торгового представителя США.
Der südafrikanische Präsident Thabo Mbeki versuche - so heißt es -, einen Weg auszuhandeln, auf dem Mugabe von der Bildfläche verschwinden würde. Говорят, что президент Южной Африки Табо Мбеки пытается договориться с Мугабе о том, чтобы тот ушел в отставку.
In den meisten Fällen kamen solche Debatten zu dem verdrießlichen Schluss, dass es hoffnungslos schwierig sei, ein Europa der zwei Geschwindigkeiten auszuhandeln. В основном эти обсуждения завершались мрачным заключением о том, что о "двухскоростной" Европе договориться будет безнадёжно трудно.
Lee muss nun auf die Opposition, sowohl innerhalb als auch außerhalb seiner Partei, zugehen, um Abkommen oder Kompromisse in den umstrittenen Fragen auszuhandeln. Ли нужно обратиться к оппозиции, как внутри своей партии, так и вне ее, чтобы заключить соглашение или достигнуть компромисса по острым проблемам, которые стоят сегодня перед его администрацией.
Die Anerkennung eines solchen Gesetzes würde Universitäten und Industrie verpflichten, mit jedem Spender des in der Forschung genutzten Gewebes eine faire Vergütung auszuhandeln. Американский закон отрицает собственность пациентов на их собственные ткани по экономическим причинам.
Die Regierung hatte es den Bankern gestattet, die Ergebnisse "auszuhandeln", wie bei einer Schülerin, die ihre Abschlussprüfung ablegt und dann über ihre Note verhandelt. Правительство позволило банкирам "договориться" о результатах, прямо как студент, который сдает выпускной экзамен, а потом договаривается о своей оценке.
Ich bin zuversichtlich, dass die Empfehlungen, die mein Bericht beinhaltet, einen ausgewogenen, verantwortlichen Ansatz darstellen, um diese Risiken zu vermindern, ohne das Abkommen erneut auszuhandeln. Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора.
Sprache ist ein Stück sozialer Technologie, um den Nutzen von Kooperation zu erhöhen - um Vereinbarungen zu erzielen, Verträge auszuhandeln und um unsere Tätigkeiten zu koordinieren. Язык - это часть социальной технологии, которая усиливает преимущества сотрудничества - достижение соглашений, заключение сделок и координацию действий.
Rosales wird eine gemeinschaftliche Kommission für den öffentlichen und privaten Sektor gründen, um alle zukünftigen bilateralen und multilateralen Handelsabkommen auszuhandeln, einschließlich vorgeschlagener Verträge mit der EU und den USA. Розалес учредит совместную комиссию с участием представителей от государственного и частного сектора для переговоров по всем будущим дву- и многосторонним торговым соглашениям, в том числе предлагаемым пактам с ЕС и США.
Seine Bestrebungen, mit Benazir Bhutto einen Deal auszuhandeln, war ein letzter Versuch, durch die Wahl eines für die Öffentlichkeit (und den Westen) annehmbaren zivilen Regierungschefs, im Amt zu bleiben. Его попытка договориться с Беназир Бхутто стала последней попыткой удержаться на посту через выборы гражданского лидера, приемлемого для общества (и Запада).
Mangelnde Transparenz schürt Ängste, dass die Regierung von Hamid Karsai im Begriff ist eine Machtverteilung mit den Taliban auszuhandeln, die kaum zur Förderung der Stabilität oder verantwortungsbewusster Regierungsführung beitragen wird. Отсутствие прозрачности усиливает опасения, что правительство Хамида Карзая ведет переговоры по разделу власти с Талибаном, что едва ли поможет укреплению стабильности и лучшему управлению.
Erstens ist er dabei, Nebenabsprachen mit widerstrebenden Senatoren auszuhandeln, um die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die Kohlstaaten abzufedern und die US-Investitionen in die Erforschung, Entwicklung und letztendliche Einführung sauberer Kohletechnologien zu steigern. Во-первых, Обама может пойти на сделку с сенаторами, затягивающими принятие решения, чтобы смягчить экономический эффект на штаты, зависящие от угля и увеличить американские инвестиции в научные исследования, а, в конечном счете, и в введение в эксплуатацию чистых угольных технологий.
Die Ältesten beider Klangruppen verbrachten vier Tage damit, eine weniger blutige Lösung auszuhandeln, und schließlich wurde ein Preis von 100 Kamelen - im Wert von 7.000 Dollar - als Entschädigung vereinbart und gezahlt. В течение четырех дней старейшины двух субкланов вели переговоры, пытаясь найти компромиссное решение, чтобы не допустить кровопролития.
In der Erklärung von 1956 einigten sich die beiden Länder darauf, einen solchen Vertrag auszuhandeln, und die Sowjetunion sollte die Inseln Schikotan und Habomai an Japan übergeben, sobald der Vertrag abgeschlossen war. В декларации 1956 года две страны согласились вести переговоры по такому договору, и Советский Союз должен был передать острова Шикотан и Хабомаи Японии, когда договор будет заключён.
Die beste Methode mit Ungewissheit und komplexen Situationen umzugehen ist, klar zu denken und entschieden zu handeln und nicht irgendwelche Deals auszuhandeln, die die Zukunft der Ukraine in die Hände obskurer Unternehmen legen. Чтобы справиться со сложной и запутанной ситуацией, следует рассуждать трезво и действовать решительно, а не заключать сделки, которые отдают будущее Украины в руки теневого бизнеса.
Nachdem er damit seine guten Absichten demonstriert hat, sollten er und die europäischen Machthaber in der Lage sein, eine Übereinkunft auszuhandeln, die China und Indien in den Vertrag einbezieht, der das Kioto-Protokoll ersetzt, wenn dieses 2012 ausläuft. Такая демонстрации доброй воли позволит Обаме и лидерам стран Европы найти способ привлечения Китая и Индии к соглашению, которое заменит Киотский протокол по его истечению в 2012г.
Natürlich lag Angell mit seiner Einschätzung richtig, dass die einzige Möglichkeit, im modernen Industriezeitalter einen Krieg zu verhindern, bevor er sich zu einer destruktiven Tragödie für alle ausweitet, darin bestand, möglichst schnell einen Waffenstillstand zwischen allen beteiligten Kriegsparteien auszuhandeln. Он был, конечно, прав в своем суждении о том, что единственный способ помешать любой современной индустриальной войне стать разрушительной трагедией для всех состоял в том, чтобы быстро заключить перемирие.
Um dauerhafte Lösungen zu erzielen, werden Partnerschaften zwischen Staat, Wirtschaft und Zivilgesellschaft erforderlich sein, die schwierig auszuhandeln und zu verwalten sind, da diese verschiedenen Sektoren der Gesellschaft häufig über wenig oder gar keine Erfahrung im Umgang miteinander verfügen und einander womöglich beträchtlich misstrauen. Для того, чтобы эффект принимаемых мер был долговременным, необходимо сотрудничество правительств, корпораций и некоммерческих организаций, добиться которого может быть нелегко, поскольку эти общественные секторы часто не имеют опыта такого сотрудничества и питают огромное недоверие в отношении друг друга.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!