Примеры употребления "aufzuhalten" в немецком

<>
Die Bevölkerungsexplosion war nicht aufzuhalten. Вспышку роста населения было не остановить.
Um diese Abwärtsspirale aufzuhalten, muss Irlands Insolvenzrisiko Einhalt geboten werden. Чтобы остановить эту нисходящую спираль, ирландский риск банкротства должен быть окончательно решён.
Es scheint inzwischen zweifelhaft zu sein, ob diese Dynamik noch aufzuhalten ist. И сейчас весьма сомнительно, чтобы эти силы можно было остановить.
Und mit meinen albanischen Freunden versuchten wir sie aufzuhalten, aber wir hatten keinen Erfolg. и вместе со своими албанскими друзьями, мы пытались остановить это, но нам не удалось.
Wenn es kein anderes Mittel gibt, um die Diebe aufzuhalten, ist der Einsatz von Gewalt notwendig. Если иного способа остановить воров нет, то применение силы необходимо.
Die illegale Abholzung geht heute weiter, und es werden nur halbherzige Anstrengungen unternommen, um sie aufzuhalten. Незаконная вырубка леса продолжается сегодня при неэффективных попытках остановить ее.
Die Geriatrie versucht den Zahn der Zeit aufzuhalten indem sie verhindern dass die Schädigungen zu Krankheiten führen. А гериатр пытается остановить песочные часы, предотвращая превращение повреждений в патологию.
Das Versäumnis ist verständlich, da ein Land im Alleingang nicht viel ausrichten kann, um die Erderwärmung aufzuhalten. Это упущение вполне понятно, так как одна страна в одиночку не может сделать многое, чтобы остановить глобальное потепление.
Im Falle eines Bürgerkriegs werden die Saudis nicht in der Lage sein, die Ströme von Flüchtlingen aufzuhalten. Если разразится гражданская война, то Саудовская Аравия не сможет остановить волны беженцев.
Sie können versuchen, die Reformen des Produktmarktes insgesamt zu stoppen und, aus demselben Grund, die Handelsliberalisierung und die Globalisierung aufzuhalten versuchen. Они могут попытаться остановить реформы рынка продовольствия вообще и, по тому же шаблону, попытаться остановить либерализацию торговли и глобализацию.
Deshalb ist der einzige Weg, das weltweite Bevölkerungwachstum wirklich aufzuhalten, die Überlebensquote der Kinder weiterhin auf bis zu 90 Prozent zu verbessern. Значит, единственный путь остановить рост населения Земли - это продолжать улучшать детскую выживаемость до уровня в 90%.
Gleichzeitig war all unsere Feuerkraft impotent, wenn es darum ging die Massaker in Rwanda, Darfur und Myanmar aufzuhalten oder gar zu verhindern. В то же самое время, вся наша боевая мощь была бессильна когда дело дошло до необходимости остановить или противостоять резне в Руанде, Дарфуре, Мьянме.
Doch wenn es so einfach wäre, die globale Erwärmung aufzuhalten, würden ich selbst und alle, die ich kenne, Plakate für die nächste Protestrunde malen. Однако, если бы остановить глобальное потепление было так легко, то я - а также все мои знакомые - уже рисовал бы сейчас плакаты для следующего раунда прямого действия.
Die Artenvielfalt ist ausschlaggebend für unsere Gesundheit, unseren Wohlstand und unser Wohlergehen und wir sind jetzt in der Lage ihre Zerstörung aufzuhalten und das Blatt zu wenden. Биоразнообразие важно для нашего здоровья, богатства и благосостояния, и у нас сейчас есть возможность остановить разрушение и повернуть все вспять.
Der geriatrische interventiert später, wenn Krankheiten relevant werden, und er versucht den Zahn der Zeit aufzuhalten, und zu verhindern, dass die Akkumulation der Nebenwirkungen zu früh zu Krankheiten führt. Гериатр вмешивается попозже, когда патология очевидна, он пытается остановить песочные часы, приостановить накопление побочных эффектов, приводящих, спустя недолгое время, к патологии.
Ebenso wenig ist der bestehende Vertrag geeignet, ein europäisches Programm zur Sicherung von Spareinlagen zu etablieren, die wohl dringlichste Voraussetzung, um den Abfluss von Spareinlagen aus südeuropäischen Banken aufzuhalten. Не может он быть использован и для установления европейской системы защиты депозитов, что является, возможно, самым настоятельным требованием, чтобы остановить отток депозитов из южных европейских банков.
Heutzutage sind wir ständig mit der Bedrohung durch diesen Trend konfrontiert, nehmen ihn jedoch anscheinend als so unbedrohlich wahr, dass wir uns wohl eher an ihn gewöhnen, als ihn aufzuhalten. Угроза этой тенденции сегодня постоянно находится у нас перед глазами, но мы воспринимаем ее с такой легкостью, что вполне можем привыкнут к ней вместо того, чтобы постараться остановить ее.
Um die Haushaltsfäulnis der Landes aufzuhalten, muss Japan einen Konsens darüber erreichen, welche Art sozialer Leistungen die nationale Regierung und die Lokalverwaltungen anbieten sollten, wie lange und zu welchem Preis. Чтобы остановить налогово-бюджетную катастрофу, Япония должна прийти к согласию о том, какой тип социального обеспечения должны предлагать национальная и региональные власти, в течение какого срока и за счёт чего.
Die weltweiten geldpolitischen Instanzen werden es schwer haben, diesen Rückgang und viele der damit einhergehenden Probleme aufzuhalten, genau, wie sie Schwierigkeiten damit gehabt hätten, den diesen vorangehenden Preisanstieg zu stoppen. Мировым органам кредитно-денежного регулирования будет нелегко остановить данное снижение цен и справиться с большинством сопутствующих проблем, точно так же, как если бы они попытались остановить повышение цен, предшествовавшее снижению.
Die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF), die im Mai 2010 eilig gegründet wurde, um den Verfall aufzuhalten, wird in Kürze etwa 500 Milliarden Euro zur Verfügung stellen können, falls weitere Euroländer in Zahlungsschwierigkeiten geraten. Европейский фонд финансовой стабилизации (ЕФФС), спешно созданный в мае 2010 года в попытке остановить спад, в ближайшее время будет в состоянии призвать около 500 млрд евро в случае, если еще какие-либо страны еврозоны столкнутся с серьезными проблемами ликвидности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!