Примеры употребления "auf seiten" в немецком

<>
Und durch dieses Engagement für das westliche Modell des Parlamentarismus stehen wir auf Seiten Georgiens und nicht Russlands. И поддерживая западную модель парламентаризма, мы находимся на стороне Грузии, а не России.
Mit vollkommener Keuschheit auf Seiten der Wirte. При полном безбрачии носителей
Dazu bedarf es großer Anstrengungen, sowohl auf Seiten der Immigranten als auch der Einheimischen. Это потребует больших усилий со стороны, как иммигрантов, так и коренных голландцев.
Jedes niederträchtige Wunschdenken auf Seiten des Assad-Regimes würde beim Blick an den Himmel verworfen. Любые злонамеренные планы со стороны режима Асада будут развеяны с каждым взглядом на небо.
Sie wussten, dass Verwirrung auf Seiten der Verteidiger die beste Voraussetzung für einen erfolgreichen Angriff ist. Они знали, что замешательство в рядах защитника даст больше шансов для успешной атаки.
Die vom Iran belieferte Hisbollah zieht nun offen auf Seiten des Assad-Regimes in den Krieg. Хезболла, которую поддерживает Иран, уже в открытую выступает в поддержку режима Асада.
Solange die Wirtschaft im Mittelpunkt des Wahlkampfes stand, lag Schröders Regierung klar auf Seiten der Verlierer. Пока предвыборная кампания фокусировалась на экономике, правительство Шредера явно проигрывало.
In Italien gibt es wenige Unterstützer auf seiten der Anbieter und Versorger, ausgenommen der Rebellen des Referendums. Кроме сторонников референдума, в Италии никто не выступает против существующей системы:
Auf Seiten der Rechten steht Bibi Netanyahu, früherer Ministerpräsident und Vorsitzender von Sharons ehemaliger Partei, dem Likud-Block. Интересы правых представляет Биби Нетаньяху, бывший премьер-министр и глава бывшей партии Шарона "Ликуд".
Doch bei diesem und anderen Themen - etwa Familie und Abtreibung - stehen religiöse Muslime in Europa auf Seiten der konservativen Christen. Но в этом и других вопросах, таких, как, скажем, вопросы семьи или отношение к абортам, религиозные мусульмане разделяют взгляды консервативных христиан.
Die Angelegenheit war geprägt von blank liegenden Nerven und Überempfindlichkeit gegenüber mangelndem Respekt sowohl auf Seiten des Professors als auch auf der des Polizisten. Были только чрезмерно натянутые нервы и гиперчувствительность к намекам на непочтительность со стороны профессора и полицейского.
Auf Seiten der Palästinenser brachte die jüngste Intifada eine junge Mannschaft hervor, welche die alten Haudegen um Yasir Arafat und die palästinensische Selbstverwaltung verachtet. С палестинской стороны, нынешняя интифада создала молодую гвардию, которая презирает старую гвардию, представляемую Ясиром Арафатом и палестинскими властями.
Da die Knochenarbeit in der Regierung manche unverrückbaren Prinzipien vernebelt, finden sich heute Menschen mit den einstmals besten Absichten auf Seiten ihrer kriminellen Widersacher wieder. Жернова правительства могут размолоть твердые принципы, и люди, имевшие благородные намерения, оказываются на одной стороне со своими преступными противниками.
Es gab gewaltige Fehler im Risikomanagement auf Seiten der in hohem Maße fremdfinanzierten Finanzinstitutionen, die eigentlich erstklassige Risikomanager sein müssten, um ihr Überleben zu sichern. гигантские провалы в управлении рисками со стороны финансовых институтов с высоким уровнем заемных средств, означает, что они должны быть первоклассными специалистами в управлении рисками, чтобы выжить.
Auf Seiten der Regierung gehörten 29.954 von ihnen der Armee von Präsident Bashar Assad an, 18.678 seien regierungsfreundliche Kämpfer und 187 libanesische Hisbollah-Milizen. Со стороны правительства, заявила группа, 29 954 человека являются членами вооруженных сил президента Башара Асада, 18 678 являются проправительственными боевиками и 187 - ливанскими боевиками Хезболлы.
Daher schien es zumindest zunächst so, als wäre auf Seiten der Regierung eine gewisse Absicht vorhanden, den Prozess zu öffnen - wenn nicht vollkommen, so doch ein wenig. Так что, по крайней мере сначала, казалось, что у части правительственных кругов есть какое-то стремление к открытости процесса - если не полной, то частичной.
Auf Seiten seiner Befürworter versichert man, dass es ein Weg ist, die institutionelle und politische Krise so schnell wie möglich zu beenden und den Übergangsprozess zu beschleunigen. В лагере его последователей уверены, что это способ покончить с институциональным и политическим кризисом, ускорив переходный процесс.
Auch erkennt der IWF nicht vollständig an, dass Kapitalflüsse auf "beiden Seiten" reguliert werden sollten, oder zumindest, dass Regulierungen auf Seiten der Industrieländer die Lage nicht verschlechtern. МВФ также не признает полностью, что потоки капитала должны регулироваться с "обоих концов" или, по меньшей мере, что регулирование развитыми странами не должно ухудшать ситуацию.
Er hat viel Zeit bis zu seinem Angriff vor seinem Computer verbracht und mit einigen der Millionen von Nationalisten gechattet, die rechtsextreme Gruppen auf Seiten sozialer Netzwerke unterstützen. он провел много времени, готовясь к нападению за своим компьютером, общаясь с миллионами националистов, которые поддерживают правые группы в социальных сетях.
In diesem Krieg sind gewiss bereits einige wichtige Siege errungen worden, aber aufgrund fehlender Führungsstärke auf Seiten der USA ist ein Kampf bereits verloren - die Definition des Feindes. И хотя в этой войне было одержано несколько важных побед, из-за недостатка грамотного руководства со стороны США одна битва все же была проиграна - это определение врага.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!