Примеры употребления "auf den Weg gebracht" в немецком

<>
Innerhalb weniger Tage war ein Gesandter auf den Weg gebracht, und al-Bashir lenkte ein. В течение нескольких дней в Судан были направлены эмиссары и аль-Башир уступил.
Und da haben uns diese Bauern in der Tat vor zehntausend Jahren auf den Weg des Brotes gebracht. В том числе и фермеры, десять тысяч лет назад направившие человечество на хлебный путь.
Unter Montis Führung wurden endlich Reformen auf den Weg gebracht und die Märkte beruhigt. Под руководством Монти наконец-то начались реформы и успокоились рынки.
Das Quartett hat seit dem Jahr 2000 keine Initiativen auf den Weg gebracht, da ein Friedensprozess Verhandlungen zwischen den Konfliktparteien voraussetzt. "Четверка" фактически бездействовала с 2000 года, потому что любой мирный процесс требует переговоров между конфликтующими сторонами.
Wir haben neue Gesetze zur Regelung der Finanzierung der öffentlichen Hand und zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Zentralbank auf den Weg gebracht. Мы ратифицировали новое законодательство в сфере государственных финансов и гарантировали независимость центрального банка страны.
Bei diesen Versuchen hat sich gezeigt, dass ein effektives Rechtssystem und funktionierende staatliche Institutionen notwendig sind, bevor große Strukturreformen auf den Weg gebracht werden. Данный опыт продемонстрировал необходимость создания эффективной правовой системы и функционирующих государственных институтов, прежде чем приступать к масштабным структурным реформам.
Die mittelfristige erneute Ausbalancierung und die Wiederherstellung der globalen Nachfrage werden innerhalb der G-20 diskutiert, wurden aber noch nicht auf den Weg gebracht. Восстановление равновесия и увеличение мирового спроса в среднесрочной перспективе обсуждается в рамках "большой двадцатки", но процесс пока не сдвинулся с места.
Die Regierung hat politische Gefangene freigelassen, Wahlen abgehalten (weitere werden folgen), eine Wirtschaftsreform auf den Weg gebracht und bemüht sich intensiv um Investitionen aus dem Ausland. Правительство освободило политических заключенных, провело выборы (вскоре состоятся и другие), начало экономические реформы и интенсивно обхаживает иностранные инвестиции.
Die Vorbereitungen dazu wurden seit fast einem Jahrzehnt auf den Weg gebracht, als die Bedingungen für die Mitgliedschaft 1993 zu erst in Kopenhagen festgelegt worden waren. Подготовительный период продолжался почти десять лет, с того момента как в Копенгагене в 1993 году впервые были определены условия, которым должны были удовлетворять страны-члены Евросоюза.
US-Finanzminister Timothy Geithner hat eine weitreichende Überholung des Finanzsystems auf den Weg gebracht, und Chinas Führung führt Schritte zur Verbesserung des sozialen Netzes des Landes ein. Министр финансов США Тимоти Гейтнер инициировал масштабную реформу финансовой системы, а китайские лидеры начинают предпринимать шаги по совершенствованию системы социальной защиты страны.
Wir haben eine historische Verpflichtung, das Einigungswerk Europas, das unsere Vorfahren nach Jahrhunderten des Hasses und des Blutvergießens vor über 50 Jahren auf den Weg gebracht haben, mit allen uns zur Verfügung stehenden verantwortbaren Mitteln zu verteidigen und zu schützen. У нас есть историческое обязательство защищать всеми разумными средствами, которые есть в нашем распоряжении, процесс объединения Европы, начатый нашими предками более пятидесяти лет назад, после столетий вражды и кровопролития.
Zu ihrer Verteidigung führen die Minister der Eurozone die vielen Reformen an, die sie in den letzten dreißig Monaten zur Förderung der wirtschaftlichen Modernisierung, der Sanierung der Regierungsfinanzen und engerer wirtschaftlicher Koordination auf den Weg gebracht haben. В свою защиту министры еврозоны указывают на множество реформ, которые они ввели в действие в течение последних 30 месяцев, которые будут способствовать модернизации экономики, восстановлению здорового управления финансами и более тесной экономической координации.
Jetzt, wo die Erholung der amerikanischen Wirtschaft auf den Weg gebracht ist - und sie erholt sich von einer Krise, nicht von einer Rezession - wird das Leistungsbilanzdefizit noch größer werden, und dann wird es nicht lange dauern, bis es wieder Mode ist, über die Unhaltbarkeit des starken Dollars zu sprechen. Поскольку в Америке снова наблюдается экономический подъем (Америка сегодня поднимается после настоящего кризиса, а не просто экономического спада), дефицит текущих статей платежного баланса увеличится еще больше, и опять станут модными рассуждения по поводу безосновательно высокого парения доллара.
Machen wir uns nun auf den Weg in die Arktis. Сегодня мы можем попасть в Арктику.
Deshalb haben wir es uns zum obersten Zeil gesetzt, eine beträchtliche Geldsumme auszugeben um eine Werbeaktion auf den Weg zu bringen, um die Wahrheit über Kohle. Вот почему нашей приоритетной задачей стала трата большой суммы денег на рекламу, которая поможет раскрыть и усложнить правду об угле.
Immer, wenn ich mich auf den Weg mache, und immer, wenn ich den Medizinschrank öffne, werden Sie Ban Deodorant sehen. Всякий раз перед выходом, всякий раз, когда я открываю шкафчик с косметикой, вы увидите дезодорант Ban.
"Bringen wir es auf den Weg. "Давайте сделаем это.
Wenn wir hierher kommen und sagen, "Gut, ich hatte nicht beabsichtigt Globale Erwärmung auf den Weg hierher zu verursachen," und wir sagen, "Das ist nicht Teil meines Plan gewesen.", dann bemerken wir, dass es doch Teil unseres tatsächlichen Plans ist. Можно сказать "Ну, мы не собирались вызывать глобальное потепление", или "Это не входит в наш план", но это входит в наш фактический план.
Was ich Ihnen mit auf den Weg geben möchte, ist, dass wir dies wohl getan haben. Ну, что же я вам скажу на прощание - - возможно, мы это сделали.
Dabei haben wir unsere Glaubwürdigkeit im Sicherheitsrat zerstört, was bedeutet, dass es sehr schwer sein wird, eine Resolution zu Syrien zu verabschieden, und wir begeben uns wieder auf den Weg des Versagens. Поступая так, мы разрушаем наше доверие с советом безопасности, что означает, что это очень тяжело получить резолюцию в Сирии, и мы опять допускаем ошибки.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!