Примеры употребления "auf dem Wege des Rechts" в немецком

<>
Auf dem Wege des Lohnersatzes, also durch die Sozialhilfe, das Arbeitslosengeld oder die Frührente, garantiert er ein sozio-kulturelles Existenzminimum. Она обеспечивает социо-культурное существование, выплачивая пособия, возмещающие доход, в форме социальной помощи, пособий по безработице или пособий при досрочном выходе на пенсию.
Russland machte mobil, um Serbien zu unterstützen, während Deutschland einen "Präventivkrieg" gegen Frankreich und Russland begann und dabei Frankreich auf dem Wege über Belgien angriff. Россия объявила мобилизацию в поддержку Сербии, а Германия в это время развязала "предупредительную" войну против Франции и России, вторгнувшись во Францию через Бельгию.
Um die SZRs auf dem Wege der Zuweisung zum hauptsächlichen Reservewert zu machen, wäre die Schaffung von SZRs im Umfang von knapp drei Billionen Dollar erforderlich - eine unrealistische Annahme. Чтобы с помощью выделения СПЗ сделать его главным резервным активом, необходимо создать около 3 триллионов долларов США в СПЗ, что является нереалистичной задачей.
Trotz der häufigen Zusicherungen von UN-Gremien, dass sich der Kosovo auf dem Wege zu einer Aussöhnung und echten Selbstverwaltung befände, lassen NATO-Vertreter erkennen, dass Pläne für die Aufrechterhaltung einer langfristigen Militärpräsenz in der Provinz gibt, um "zu gewährleisten, dass der politische Prozess erfolgreich abgeschlossen wird." Несмотря на частые заверения официальных лиц ООН в том, что Косово находится на пути к примирению и настоящему самоуправлению, официальные представители НАТО указывают на то, что существуют планы сохранить долгосрочное военное присутствие в регионе для того, чтобы "гарантировать успешное завершение политического процесса".
Die bekannte Unsicherheit hinsichtlich der "Klimaempfindlichkeitsparameter" deutet darauf hin, dass es keinen Sinn hat, jetzt auf dem Wege eines multinationalen diplomatischen Prozesses über die höchstens zulässige Konzentration an Treibhausgasen zu entscheiden und diesen Höchstwert dann als Basis für die Zuteilung von Quoten an die teilnehmenden Länder heranzuziehen. Существующая неясность о параметре "восприимчивости климата" даёт возможность утверждать, что нет никакой необходимости решать сегодня посредством использования многонациональных дипломатических процессов, какой должен быть абсолютный предел концентрации газов, приводящих к парниковому эффекту, и затем использовать данный предел в качестве основания для установления квот выбросов газов для различных стран.
Auf dem Wege zu einer Beendigung des islamischen Demokratiedefizits Устранение дефицита демократии в мире Ислама
Uns allen ist bewusst, dass die UNO-Resolution selbst bei einem Abstimmungserfolg nicht bindend sein wird und die Verabschiedung und Durchsetzung eines Moratorium nur ein notwendiger Zwischenschritt auf dem Wege zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe ist. Мы все понимаем, что даже если голосование пройдет успешно, резолюция ООН не носит обязательный характер, а введение и осуществление моратория является всего лишь необходимой мерой на пути к полной отмене смертной казни.
Die NATO gewährleistet weiterhin ein sicheres Umfeld für alle Menschen im Kosovo, und sie hilft der gesamten Region, auf dem Wege der euroatlantischen Integration fortzuschreiten. На сегодняшний день НАТО продолжает поддерживать спокойную и безопасною обстановку для всех жителей Косово, а также участвует в развитии региона на пути к евроатлантической интеграции.
Aber ein Jahrhundert der Erfahrungen in Amerika und in anderen Teilen der Welt hat gezeigt, dass kein Rechtssystem das Innenleben von Millionen Arbeitsplätzen verordnen kann, nicht auf dem Wege über die Behörden und Gerichte. Однако вековой опыт Америки и других стран говорит о том, что сама по себе ни одна система правового регулирования не может путем административного приказа или судебного постановления установить и привести в исполнение внутренние правила на миллионах предприятий.
Es ist unvorstellbar, dass die multilateralen Verhandlungen zu einem Durchbruch auf dem Wege zu einer diplomatischen Lösung führen könnten, solange Nordkorea aktiv damit beschäftig ist, sein Atomwaffenprogramm zu verfolgen. Не существует ни малейшей надежды на то, что многосторонние переговоры могут завершиться появлением реальной возможности дипломатического урегулирования этого вопроса до тех пор, пока Северная Корея будет активно продолжать свою ядерную программу.
Das Scheitern dieser jüngsten Mini-Reformbewegung lässt, soweit es die Politik betrifft, darauf schließen, dass Fazhi, oder die Herrschaft des Rechts, erst relativ geringe Fortschritte beim Verdrängen von Renzhi, der Herrschaft des Menschen, gemacht hat. Неудача самого последнего движения мини реформы предполагает, что, когда дело касается политики, fazhi или власть закона, все еще не достигла большого прогресса в том, чтобы затмить renzhi, власть людей.
.indem ich sie heldenhaft aus dem Wege einer heranfliegenden imaginären Scharfschützenkugel geschoben hatte. героически оттолкнув её в сторону, чтобы спасти от понарошечной снайперской пули.
Und die Genese und die Progression von Brustkrebs - das Verfolgen der Wege des Krebses durch den Körper. На зарождении и развитии рака груди, отслеживании его распространения по телу, где он есть и куда он продвигается.
Und das heißt - tut mir leid - dass selbst auf dem Feld der Politik Mathematik nun eine Rolle spielt. и к сожалению, это означает, что математика вырисовывается даже в изучении политики.
So hat etwa die Anerkennung des Rechts von Schottland sich für die Unabhängigkeit zu entscheiden nicht zu einer Loslösung von Großbritannien geführt. Например, признание права Шотландии избрать независимость не привело к тому, что Шотландия покинула Соединенное Королевство.
Es ist einfach, klar und aus diesem Grunde anziehend, obwohl die Bewegung versucht, populistischen Versuchungen aus dem Wege zu gehen. Она проста, ясна и потому привлекательна, хотя они и пытаются избежать прямых популистских соблазнов.
Also ich denke das Hauptproblem der Zukunft der Psychologie ist es Typen von Zwickmühlen, Typen von Situationen, Typen von Hindernissen zu klassifizieren und weiter verfügbare und mögliche Wege des Denkens zu klassifizieren und diese zu verbinden. Полагаю, что в будущем главной задачей психологии будет классифицировать по типам затруднения, ситуации и препятствия, а также классифицировать способы мышления - имеющиеся и возможные, - и затем нужным образом состыковать [эти классы].
50 Dollar kostet es allein schon, es auf dem Computer zu installieren. Установка программы на компьютере стоит 50 долларов,
Vor diesem Hintergrund kann das Engagement der Tea-Party-Aktivisten für die Förderung der Autonomie der einzelnen Staaten - und auch der Eigentumsrechte und des Rechts Waffen zu tragen - wie eine weitsichtige Bemühung wirken, die überbordende unternehmerische und militärische Macht der amerikanischen Regierung einzuschränken. При таких условиях сосредоточение активистов "Чайной партии" на поддержке автономии штатов и даже на праве собственности и праве носить оружие может показаться пророческой попыткой сдержать слишком самоуверенную власть корпораций и военных в национальном правительстве.
Man muss hoffen, dass das Streben nach dem BNG dem Land helfen wird, derartigen Versuchungen aus dem Wege zu gehen. Нужно надеяться, что поиски ВНС помогут отвратить страну от подобных искушений.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!