Примеры употребления "Gelegenheit beim Schopf ergreifen" в немецком

<>
In diesem Fall würde Syrien wahrscheinlich die Gelegenheit beim Schopf packen und den Stillstand beim Thema Golanhöhen durch einen militärischen Schritt beenden, der wiederum zu einem massiven Raketenkrieg gegen die verwundbare israelische Heimatfront führen könnte. В этом случае Сирия скорее всего воспользовалась бы случаем для того, чтобы найти выход из тупика по вопросу о Голанских высотах через военные действия, которые могли бы перерасти в массированный обстрел ракетами, наносящими удары по уязвимому глубокому тылу Израиля.
Wenn wir die Gelegenheit am Schopf ergreifen, steht ein ``ukrainischer Frühling" fest bevor. "Украинская весна" непременно наступит, если мы воспользуемся представившимся случаем!
All dies bietet der Europäischen Union eine einmalige Gelegenheit, ihre Nachbarn beim Übergang vom revolutionären Aufstand hin zur Demokratie zu unterstützen. Всё это даёт уникальную возможность Европейскому Союзу поддержать переход своих соседей от революционных переворотов к демократическому правительству.
Das bietet die seltene Gelegenheit, das Wirtschaftswachstum zu steigern, Leben zu retten, die Lebensbedingungen zu verbessern und Familien, Gemeinden und Ländern beim Übergang aus der Armut in den Wohlstand zu helfen. Это даст редкую возможность стимулировать экономический рост, спасти и улучшить жизнь и помочь семьям, общинам и странам уйти от бедности к процветанию.
Thomas Oppermann, der Abgeordnete, der den für den Geheimdienst zuständigen parlamentarischen Ausschuss leitet, erklärte, man solle die Gelegenheit ergreifen, Snowden als Zeuge anzuhören, wenn dies möglich sei, "ohne ihn zu gefährden und die Beziehungen zu den USA völlig zu ruinieren". Томас Опперман, депутат, который возглавляет парламентскую группу, курирующую разведслужбу, сказал, что если существует возможность выслушать г-на Сноудена как свидетеля, "не подвергая его опасности и не разрушая отношения с США полностью", она должна быть использована.
Wir müssen die Gelegenheit ergreifen, um sicherzustellen, dass unser schlimmster Alptraum niemals wahr wird. Мы должны воспользоваться возможностью сделать так, чтобы наш худший кошмар никогда не стал реальностью.
Wird Europa sich der Lage gewachsen zeigen und die durch die mutige, aufregende Wahlentscheidung Amerikas geschaffene Gelegenheit ergreifen, sich selbst und der Welt zu beweisen, dass der alte Kontinent als Macht und geeinter Akteur existieren kann? Окажется ли Европа на высоте, и воспользуется ли она возможностью, предоставленной смелым и волнующий выбором Америки, чтобы доказать себе и всему миру, что старый континент может существовать как держава и единый субъект?
Darüber hinaus muss man sich fragen, ob Regierungen in armen und post-kommunistischen Staaten nicht die Gelegenheit ergreifen und die angeblichen Zauberkräfte des Computers als eine Entschuldigung dafür verwenden werden, dass sie einheitliche Strategien für das Wachstum nicht weiter verfolgen. Более того, будут ли правительства в бедных и пост -коммунистических странах полагаться на предположительно волшебную силу компьютеров и оправдывать тем самым отсутствие последовательных стратегий роста?
Wir sollten die Gelegenheit ergreifen, Berdimuhhamedows Reformbemühungen zu unterstützen, egal, wie stockend diese ablaufen mögen. Необходимо воспользоваться возможностью поддержать реформы Бердымухаммедова, какими бы несовершенными они ни были.
Doch die Vereinigten Staaten, europäische Regierungen und Israel sollten diese Gelegenheit ergreifen, die gemäßigten Kräfte der Hamas einzubinden und ihre Flexibilität auf die Probe zu stellen. Однако США, европейские правительства и Израиль должны воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь умеренных представителей Хамаса и проверить их гибкость.
Die unmittelbar bedeutendste Aufgabe, vor der glaubwürdige Mahner stehen, besteht darin, jede Gelegenheit zu ergreifen, um die Selbstgefälligkeit zu überwinden. Самая непосредственная важная задача для тех, кто обладает веским голосом, состоит в том, чтобы использовать все возможности, чтобы преодолеть самодовольство.
Ich wünsche mir, dass wir diese Gelegenheit bei Schopf packen und diese Daten in unsere medizinischen Akten einbringen. Мне бы очень хотелось увидеть, что мы действительно начинаем понимать это как возможность поместить географическую информацию в нашу историю болезни.
Alle warten auf eine Gelegenheit, die Macht zu ergreifen. Все они надеются на то, что им выпадет шанс править страной.
Schließlich erklärten Spitzenpolitiker aus aller Welt beim G-20-Gipfel in Pittsburgh, jede mögliche Maßnahme ergreifen zu wollen, um die Wiederholung einer derartigen Entwicklung zu verhindern. Мировые лидеры, которые недавно собрались в саммит большой двадцатки в Питтсбурге, заявили, что они предпримут все меры, чтобы подобное не повторилось вновь.
Hier also sind 12 Gründe, warum Amerika die Gelegenheit für eine durch den russisch-iranischen Plan ermöglichte diplomatische Lösung ergreifen sollte. Итак, вот 12 причин, почему Америке стоит воспользоваться этой возможностью для дипломатического урегулирования, которую предоставляет российско-иранский план.
Wenn das Verfahren gegen Saddam Hussein und sein Regime zu einem Meilenstein beim Aufbau eines freien, demokratischen und ausgesöhnten Iraks werden soll, müssen die USA als Anführer der Koalition, die seinen Sturz herbeiführte, alles in ihrer Macht stehende tun, um diese Chance zu ergreifen und ein Höchstmaß an Gerechtigkeit walten lassen. Если суду над Саддамом Хусейном и его режимом суждено стать краеугольным камнем в построении свободного, демократического и мирного Ирака, то США, возглавлявшие коалицию, которая свергла его, должны сделать всё, что в их силах, чтобы реализовать эту возможность и установить очень высокий стандарт правосудия.
Als Teenager ergreifen diese Kinder dann sogleich die erste Gelegenheit zum Geldverdienen. Дорастая до подросткового возраста, такие ребята при первой же возможности отправляются на заработки.
Beim Weltwasserforum werden die Delegierten reichlich Gelegenheit haben, diese Partnerschaften zu schließen und zu festigen. У делегатов Всемирного форума по проблемам воды есть хорошая возможность создать и/или укрепить данные партнёрские отношения.
Zweifellos wird Indiens Premierminister Atal Behari Vajpayee beim kommenden Gipfeltreffen zwischen den Regierungschefs beider Länder keine Gelegenheit versäumen, seinem pakistanischen Gesprächspartner die gleiche Frage zu stellen. Без сомнения, на предстоящей встрече на высшем уровне между руководителями двух стран, премьер-министр Индии Атал Бехари Ваджпайи не упустит возможности задать этот же вопрос своему пакистанскому коллеге.
Es geht auch darum, dass diese Organismen dann Krankheiten beim Menschen auslösen. вопрос также в том, как эти организмы становятся причиной человеческих заболеваний.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!