Примеры употребления "überlasse" в немецком с переводом "оставлять"

<>
Die Deutung dessen, was er damit sagen wollte, überlasse ich den Shakespeare-Experten. Оставим шекспироведам разгадывать истинный смысл его слов.
Überlassen Sie das ruhig uns. Оставьте это нам.
Die Entwicklungsfinanzierung sollte der Weltbank überlassen bleiben. Развитие финансирования необходимо оставить Всемирному Банку.
Man sieht tatenlos zu und überlässt Sie dem Tod. Они остаются безучастными, оставляя Вас смерти.
Also überlassen sie es nicht den Spezialisten, Ärzten und Krankenschwestern. Так что, не оставляйте все на специалистов, врачей и медсестер.
Der Klimawandel ist zu wichtig, um ihn den Politikern zu überlassen. Проблема изменения климата является слишком важной, чтобы оставить ее решение в руках лишь одних политических деятелей.
Wir können die ästhetische Beurteilung denen überlassen, die schreiben und reden. Мы сможем оставить суждения о красоте для писателей и ораторов.
Das Problem ist zu gewichtig, als dass es dem Parteiengezänk überlassen werden könnte. Эта проблема слишком серьёзна, чтобы её можно было оставить на волю мелких споров.
Dies ist der Grund, weshalb man die Finanzmärkte nicht sich selbst überlassen darf. Вот почему финансовые рынки не могут быть оставлены со своими собственными механизмами регулирования.
Darüber hinaus ist der Prozess der Neuausrichtung am besten privaten Akteuren zu überlassen. Кроме этого, процесс преобразования лучше оставить частным лицам.
Doch wenn die demokratische Politik keine Freude macht, werden wir sie den Spezialisten überlassen. Но когда в демократической политике нет удовольствия, мы оставляем ее на специалистов.
Die Formulierung einer neuen Verfassung bleibt am besten dem neuen, vom Volk gewählte Parlament überlassen. Написание новой конституции лучше оставить будущему всенародно избранному парламенту.
Sollen diese Entscheidungen der Willkür der Natur überlassen bleiben, wie es bisher der Fall ist? Должно ли право принятия решения быть оставлено на произвол природы, как это происходит сейчас?
Die Regierung Chinas glaubte nie, dass man die Ereignisse der Wirtschaft einzig dem Markt überlassen sollte. Правительство Китая никогда не придерживалось убеждения, что экономику следует оставить полностью в распоряжении рынка.
Zhou antwortete, der Streit solle den nachfolgenden Generationen überlassen werden, um Verzögerungen bei der Normalisierung zu vermeiden. Чжоу ответил, что данный спор следует оставить для следующих поколений, чтобы не мешать стабилизации.
Falls wir als Eltern allerdings nachlässig sind, überlassen wir es unseren Kindern für sich selbst zu sorgen. Но как бы то ни было, если родители не осведомлены, мы оставляем наших детей защищаться в одиночку.
Diese Herausforderung ist viel zu wichtig, um sie Bush, Blair, Mahmud Ahmadinejad und Ehud Olmert allein zu überlassen. Это проблема, которая слишком важна, чтобы оставить ее решение Бушу, Блэру, Махмуду Ахмадинежаду и Эхуду Ольмерту.
Unsere Unterstützung für die Armen ist beklagenswert unzureichend und überlässt über eine Milliarde Menschen einem Leben in äußerster Armut. наша помощь бедным удручающе неадекватна - более миллиарда человек оставлены жить в чрезвычайной бедности.
Wenn sie sich also jetzt zurückzieht, das Land der Armut, den Vorurteilen und dem Mohnanbau überlässt, was passiert dann? Таким образом, если он оставит свою работу сейчас, оставляя страну бедности, предрассудкам и маку, что случиться в таком случае?
Aber Migration ist in unser aller Interesse, und die öffentliche Debatte ist zu wichtig, um sie den Politikern zu überlassen. Но увеличение миграции находится в интересах всех, а публичные дебаты о ней слишком важны, чтобы оставлять их политикам.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!