Примеры употребления "case bound" в английском

<>
Upon a request by the authorities of a foreign State, the prosecutor competent to perform preliminary investigation may issue a warrant to police bodies to apprehend the person to be extradited in which case he/she is not bound by grounds for detention stipulated in Section 71 of the Criminal Procedure Code of the Slovak Republic. По просьбе властей иностранного государства, прокурор, компетентный проводить предварительное расследование, может издать приказ полицейским органам задержать лицо, которое должно быть выдано, и в этом случае он/она не связаны основаниями для задержания, предусмотренными в статье 71 Уголовно-процессуального кодекса Словацкой Республики.
As a result, when tensions did emerge between them, as was the case in the 1960s, the “glue” that bound India and Russia at a foundational level ensured that the drift was not permanent. В результате, когда между двумя странами возникала напряженность, как в 1960-е годы, тот «связующий материал», который объединял Индию и Россию на глубинном уровне, обеспечивал недолговечность размолвок.
Arguably, Japan is an exceptional case, with the constraint of the zero bound on nominal interest rates demanding, at long last, a deviation from conventional measures. Можно утверждать, что Япония представляет собой исключительный случай, когда ограничение в виде нулевых номинальных процентных ставок наконец-то требует отклонения от традиционных мер.
In one case, a court inferred the buyer's intention to be bound by its declaration and the possibility of determining the quantity of the goods by interpreting its statements and conduct according to the understanding of a reasonable person of the same kind as the other party in the same circumstances. В одном деле суд сослался на намерение покупателя быть связанным собственным заявлением и на возможность установления качества товара посредством толкования его заявлений и поведения в соответствии с пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах.
The author states that, in examining his case record, he had discovered that the pages were not bound, numbered or attached, which made it possible to remove evidence in order to conceal illegal acts and procedural errors, and that his appeal to the Supreme Court had not been transmitted by the regional court. Автор утверждает, что во время ознакомления с материалами своего дела он обнаружил, что страницы не были сшиты, пронумерованы и скреплены, что позволяло изымать показания для сокрытия незаконных действий и процессуальных ошибок, а также что его апелляция в Верховный суд не был передана областным судом.
But the emerging Obama doctrine suggests that "elections alone do not make true democracy," and that, as has been the case in the Arab world, any abrupt move to democracy is bound to produce chaos. Но зарождающаяся доктрина Обамы предполагает, что "выборы сами по себе не создают подлинную демократию", и что, как это произошло в арабском мире, любое резкое движение к демократии наверняка приведет к хаосу.
He was not sure how to interpret the Government's position given the comments of the Supreme Court in its ruling on the Echegaray case, to the effect that the Philippines could not “be deemed irrevocably bound by the said Covenant and Protocol, considering that [those] agreements [had] only reached the committee level”. Выступающий не понимает, каким образом можно интерпретировать позицию правительства, содержащуюся в замечаниях Верховного суда, который по делу Эчегарая постановил, что Филиппины не могут " считать себя безоговорочно связанными указанными Пактом и Протоколом, учитывая, что [эти] договоренности были достигнуты только на уровне Комитета ".
Even in cases when the activities of certain non-State actors imply the use of force, as in the case of national liberation movements, it is the general view that they are bound, among others, by the rules of humanitarian law. Даже в тех случаях, когда действия некоторых негосударственных субъектов предполагают применение силы, например когда речь идет о национально-освободительных движениях, согласно общему мнению, они обязаны, в частности, соблюдать нормы гуманитарного права.
As is the case with other cultural centres, the main problems confronting Georgia's museums are bound up with insufficient material resources and inadequate funding. Как и в случае с иными культурными центрами, основные проблемы в деятельности музеев Грузии связаны с неудовлетворительной материально-технической базой и нехваткой финансовых средств.
In the case of WFP, administrative functions were classified as follows: non-transferable services which are location bound or strategically crucial to a specific location; expertise-based services which require specific knowledge but are not specific to a given location; and transactional services which are repetitive and do not require specific knowledge. В случае ВПП административные функции были классифицированы следующим образом: не подлежащие переводу услуги, которые могут оказываться только из одного места или имеют стратегическое значение для конкретного места; экспертные услуги, которые требуют конкретных знаний, но необязательно могут оказываться только в данном месте; а также операционные услуги, которые носят повторяющийся характер и не требуют конкретных знаний.
In such a case, however, the duty of care will include taking the necessary steps to maintain or preserve the grantor's rights against prior parties bound under the negotiable instrument (for example, the presentation of the instrument, protesting it if required by law, as well as providing notice of dishonour). Вместе с тем в таком случае обязанность проявлять заботу будет включать принятие необходимых мер для поддержания или сохранения прав лица, предоставившего право, в отношении имеющих приоритет сторон, связанных обязательством по оборотному инструменту (например, представление инструмента, его опротестование, если требуется по закону, а также представление уведомления о неакцептовании векселя).
The article, “Toward a Permanent Palestinian/Israeli Peace – the Case for Two-State Condominialism,” was published with the express aim of stimulating “productive thinking among a younger generation of Jews and Arabs not bound by the restricted vision and failed policies of the past.” Статья «К перманентному палестино-израильскому миру – аргументация в пользу кондоминиума двух государств», была опубликована с целью срочного стимулирования «продуктивного мышления у молодого поколения евреев и арабов, не обремененных ограниченной точкой зрения и ошибками политики прошлого».
The Government of Croatia considers that in this case only the word “State” should be used since the Vienna Convention on the Law of Treaties defines “contracting State” as “a State which has consented to be bound by the treaty” and which has already effected one of the actions mentioned. Хорватия полагает, что в этом случае необходимо использовать только слово " государство ", поскольку Венская конвенция о праве международных договоров определяет " Договаривающееся государство " в качестве " государства, которое согласилось на обязательность для него договора " и которое уже совершило одно из указанных действий.
Thus, common article 3 provides that in the case of an armed conflict not of an international character occurring in the territory of one of the High Contracting Parties to the Conventions, each party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum, certain fundamental humanitarian provisions, and encourages the parties to the conflict to conclude special agreements to bring other provisions of the Conventions into force. Таким образом, общая статья 3 предусматривает, что в случае вооруженного конфликта, не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон, каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять, как минимум, определенные основополагающие гуманитарные положения и призывает стороны конфликта заключать специальные соглашения, для того чтобы ввести в силу другие положения Конвенций19.
Thus, the “sales contract” can be (and has been) defined in case law as a contract by virtue of which the seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods sold, whereas the buyer is bound to pay the price for the goods and take delivery of them. Так, например, " договор купли-продажи " можно определить (и фактически определяется) в соответствии с прецедентным правом как договор, в силу которого продавец должен поставить товар, передать любые документы, касающиеся товара, и передать право собственности на продаваемый товар, а покупатель обязан уплатить цену за товар и принять его поставку.
In the case of decisions by the military not to try a member of the armed forces by court martial for an alleged offence, she said that, under the Armed Forces Discipline Act 1971, decisions on filing charges were the responsibility of the commanding officer who was duty bound to record charges if they were considered well founded. В отношении того, что военные органы принимают решения не предавать военному суду военнослужащего, предположительно виновного в совершении преступления, она говорит, что согласно Закону о дисциплине в вооруженных силах 1971 года, решения о возбуждении дисциплинарной процедуры по жалобам принимает начальник, на которого возложена обязанность регистрировать жалобы в случае их обоснованности.
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
It was also suggested that the term “clearly” should be included in paragraph 1 of draft article 9 before the words “indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance” to better align the text with the approach taken in article 14, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention. Было также предложено включить в пункт 1 проекта статьи 9 перед словами " не указано намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта " слово " прямо ", с тем чтобы еще больше согласовать этот текст с подходом, использованным в пункте 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
Article 14, paragraph 1, of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“the United Nations Sales Convention”) provides that a proposal for concluding a contract that is addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. В пункте 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже ") предусматривается, что предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определено и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
A proposal for concluding a contract which is not addressed to one or more specific persons, but is generally accessible to persons making use of information systems, such as the offer of goods and services through an Internet web site, is to be considered merely as an invitation to make offers, unless it indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. Предложение о заключении договора, адресованное не одному или нескольким конкретным лицам, а являющееся в целом доступным лицам, использующим информационные системы, такое, как предложение товаров и услуг через веб-сайт в сети Интернет, считается лишь предложением представлять оферты, если только в нем не указано намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!