Примеры употребления "bedevils" в английском

<>
COPENHAGEN - It is difficult to distinguish the consequences from the causes of the corruption that bedevils many Latin American and Caribbean nations. Трудно отличить последствия от причин коррупции, которая терзает многие латиноамериканские и карибские страны.
The result has been a widening gap between rich and poor, together with a commensurate rise in the type of urban poverty that so bedevils cities like Rio de Janeiro. Результатом стал растущий разрыв между богатыми и бедными вместе с соответствующим ростом особого вида городской бедности, которая так терзает такие города, как Рио-де-Жанейро.
And this was not good enough for him, and this question bedeviled him for years. Такой вариант был для него недостаточно хорош, и эта задача терзала его годами.
As a result, nuclear tensions are likely to bedevil US-Iranian relations for years to come. В результате трения в связи с ядерной программой, скорее всего, будут омрачать американо-иранские отношения еще многие годы.
But there are nonetheless striking similarities in the crises that have bedeviled the two African nations. Но тем не менее кризисы, терзающие эти две африканские страны, поразительно сходны друг с другом.
The two countries’ recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas. Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях.
If Ukraine succeeds in its European choice, if it is able to make it work, it can settle the question that has bedeviled Russian culture for centuries - Russia or the West? Если Украина добьется успеха в своем европейском выборе, если она сделает его эффективным, то она сможет разрешить вопрос, который терзал российскую культуру на протяжении многих столетий - Россия или Запад?
This intergovernmental approach lay behind the Lisbon Agenda's failure to deliver the results needed to make Europe more competitive and dynamic by 2010, and the same shortcomings will bedevil its successor, the new "Europe 2020" strategy. Этот межправительственный подход стоит за провалом Лиссабонской программы по обеспечению результатов, необходимых для того, чтобы сделать Европу более конкурентоспособной и динамичной к 2010 году, и те же недостатки будут омрачать ее преемника - новую стратегию "Европа 2020".
Russian aggression has not created, but has highlighted the domestic fissures between East and West, between the elites and the rest of society, and among oligarchic clans that have bedeviled Ukraine since its independence. Российская агрессия не создала противоречия между востоком и западом страны, между элитами и остальной частью общества и между олигархическими кланами, а только вывела их на первый план их. Эти проблемы терзали Украину с тех пор, как она обрела независимость.
China faces huge internal challenges, including high and rising income inequality, massive air and water pollution, the need to move to a low-carbon economy, and the same risks of financial-market instabilities that bedevil the US and Europe. Китай сталкивается с огромными внутренними проблемами, в том числе высоким и растущим неравенством доходов, массивным загрязнением воздуха и воды, необходимостью перехода к низкоуглеродной экономике и теми же рисками неустойчивости финансового рынка, которые омрачают США и Европу.
The government aspired to play a constructive role across Africa, act as a spokesman for Third-World interests at the UN and elsewhere, and promote an end to the plethora of conflicts bedeviling the continent. Правительство стремилось играть конструктивную роль по всей Африке, выступало как выразитель интересов третьего мира в ООН и содействовало окончанию многочисленных конфликтов, терзавших континент.
While populist rhetoric seems to be reaching fever pitch, with far-reaching consequences – most notably the United Kingdom’s vote to “Brexit” the European Union – the reality is that the strain of nativism that it represents has long bedeviled democratic politics. Популистская агитация приближается к апогею, причём с самыми далеко идущими последствиями – наиболее ярким примером стало голосование Великобритании за выход из ЕС. Однако в реальности те формы национализма (или нативизма), которые она представляет, терзают демократические системы уже давно.
The politics of division that bedevils Indian national politics is in ugly display in Gujarat. Политика разделения, искажающая национальную политику Индии, получила ужасное проявление в Гуджарате.
This problem is precisely what bedevils relations between East and West over Ukraine: The West thinks the East is being reactionary, and the East thinks the West is being domineering and insensitive. Именно такая проблема сбивает с толку отношения между Востоком и Западом, испортившиеся из-за Украины. Запад думает, что Восток реакционен; Восток думает, что Запад ведет себя высокомерно и бесчувственно.
Yet studies suggest that efficiency losses due to decentralized production and procurement — a problem that also bedevils the United States and China, with their domestic interservice rivalries and political pork-barreling — is much smaller than one might think. Исследования, тем не менее, показывают, что потерь эффективности из-за децентрализованного производства и закупок — проблема, которая досаждает Соединенным Штатам и Китаю, с учетом их внутреннего соперничества между видами вооруженных сил и политикой лоббирования местных интересов для получения поддержки среди своего электората — намного меньше, чем кажется.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!