Помощь

Рекомендации по подготовке текста

В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает качество получаемого перевода:

  • Избегайте ошибок и опечаток!
  • Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!
  • Артикли и другие служебные слова имеют значение!
  • Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!
  • Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
  • В личной переписке используйте простые, незатейливые, но полные предложения: Кто-то сделал что-то.
  • «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в нашей компетенции

Подробнее о том, как улучшить качество перевода, можно прочитать на полной версии сайта: http://www.translate.ru/Help.aspx/Tips

 

waplog