Помощь
Рекомендации по подготовке текста
В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает качество получаемого перевода:
- Избегайте ошибок и опечаток!
- Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!
- Артикли и другие служебные слова имеют значение!
- Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!
- Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
- В личной переписке используйте простые, незатейливые, но полные предложения: Кто-то сделал что-то.
- «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в нашей компетенции
Подробнее о том, как улучшить качество перевода, можно прочитать на полной версии сайта: http://www.translate.ru/Help.aspx/Tips